开垦英语的处女地

 

我英语教学的主要对象,都是土生土长或小学时代就移民的华裔孩子。

 

许多人很纳闷:这些用英语思维,口语流利,听力无碍的孩子,怎么要找一个用中文思维,口语带浓烈口音的老师来教他们英文?

 

(说实话,有时候我也挺纳闷的。)

 

在长期的教学中,我慢慢悟出了其中一些道理。其中一个道理,我姑且命名为“三七开定理”。

 

不同国家的语言虽然各徊其异,但它们之间约有70%是可以互通的。换句话说,语言之间有70%的共性。比如:马丁路德金说,“I have a dream.”粤语歌词有:“一人有一个梦想。”它们之间的词汇,语序和语法结构基本一样。

 

我们的ESL课程,基本就是一个掌握这70%的英文知识的过程。在这个过程中,我们会借助我们中文中与之共通或类似的知识进行比附,帮助我们记忆和巩固。

 

这个70%的范围,我把它称为英语学习中的“comfort zone”(舒适区)。在这个舒适区里,我们有我们一套熟悉得能够运用自如的词汇,句型,语法和写作架构。我们固守在这个舒适区里,基本可以毫无障碍地与英语作为母语的人士沟通往来:求职,求偶,求救,求生。。。都没问题。

 

但是,但是,但是。。。。。。

 

在这个舒适区的我们会渐渐发现:英语里有些东西横竖就是看不明白,听不明白,说不明白,写不明白。

 

这就是我重点要说的另外那30%的未开垦的处女地了。

 

我认为:每一种语言里面,都有大约30%的内容具有不可翻译无法共通的独特内容。它涉及该语言的文化内核,人文历史等更深层的内容。

 

英语里这30%的内容,我们无法借助中文的类比来获得。比如:让我们用一句英语来形容自己在生活中处处不如意。我们从舒适区里获得的信息,很可能会让我们写出这样的句子:

I have been treated badly by life.

Life treats me badly.

 

而从30%那块处女地获得的句子是:

 

I get slapped around by life.”(我被生活左右开弓地扇着耳光。)

 

高下立判。

 

我的任务,就是带领这些孩子去开垦那30%的处女地。

7grizzly 发表评论于
> 高下立判。
Each has its own place. No 高下.

Personally, I like
“Life treats me badly.”

concise and unpretending.
登录后才可评论.