杨老师教学笔记(8) 打破文化差异的“玻璃幕墙”


有人向我提出这样的质疑:“这里长大的孩子,还用担心他们的英文?”

 

的确,本地长大的孩子,除了在家里迫不得已和家长讲中文以外,与同学,老师,朋友和外部社会的沟通一律都是流利得无懈可击的英语。不懂英文的家长看到这种情景,心中是欣慰万分。

 

正所谓“外行看热闹,内行看门道。”我从一个语言工作者的角度,看到的却是一幅截然不同的画面。

 

虽然,本地华裔家庭的孩子基本都完成了“香蕉化”的过程,思维方式和生活方式与父母辈有极大反差。可是,以中文语境为主体的家庭环境和父母的社交圈子,一直在影响着这些孩子的全盘西化,尤其是在深层的语言内核与文化内涵方面。首先,这些孩子从襁褓时代到幼儿时代,没有爷爷奶奶父母叔伯姨婶舅姑一辈的英语熏陶。而这是最严重的缺失一环。华裔孩子除了在学校与老师同学用英语沟通之外,一回到家,大脑中的语言机制马上转换到中文频道上(有的甚至回归到中国地方方言上)。他们不得不用浅层次的中文与父母辈甚至爷爷奶奶辈等长者沟通。家长一辈的语言障碍,妨碍了与以英语为母语的家庭的交往。因此,本地华裔家庭孩子平时英语水平的提高,依然局限于学校课堂和facebook社交网络的交流。Teen Culture在很大程度上主宰着他们的英语水平。华裔家庭的孩子与英语家庭的孩子之间,永远有一面“玻璃幕墙”,鸡犬之声相闻,可是渐渐地就老死不相往来。这种极端微妙的深层次文化差异,局外人是无法真切感受到的。

 

比如,我上课时给学生看下列例句,要他们向我解释其中的含义:

 

We live in a country where Rosa Parks had the courage and conviction to sit down long enough to start a revolution that led to Al Sharpton screaming racism every time Barry Bonds gets indicted for taking performance-enhancing drugs in order to break a home-run record set by a black man who didn’t even have the benefit of Advil.

 

Most newly born babies are squinty-eyed and bald and their faces are all mushed together, kind of like Rene Zellweger pushed up against a glass window.

 

This kid would frighten Wes Craven.

 

Woody Allen shouldn’t order Chinese at a PTA luncheon.

 

If I want to stare at someone with mismatched features I would buy a Picasso.

 

He is a mix of Louis C. K., Jean-Paul Sartre, and Sholem Aleichem.

 

For all my Jack Kerouac pretensions, I wasn’t really drifting.

 

I began smiling and petting her like Lenny from Of Mice and Men.

百分之九十九的学生一脸茫然。

 

回到文章开头人家对我提出的质疑,我的答案是:

 

“这里长大的孩子,不用担心他们70%的英文,另外30%,我还是有点担心。”

 

我教学中最大的乐趣,就在于带领学生们去砸破文化差异这面“玻璃幕墙。”

登录后才可评论.