对我, 这是一首比较难翻译的诗。 我不敢说我翻译得对。 欢迎讨论。 I Think I Should Have Loved You Presently by Edna St. Vincent Millay I think I should have loved you presently, And given in earnest words I flung in jest; And lifted honest eyes for you to see, And caught your hand against my cheek and breast; And all my pretty follies flung aside That won you to me, and beneath your gaze, Naked of reticence and shorn of pride, Spread like a chart my little wicked ways. I, that had been to you, had you remained, But one more waking from a recurrent dream, Cherish no less the certain stakes I gained, And walk your memory’s halls, austere, supreme, A ghost in marble of a girl you knew Who would have loved you in a day or two. 我想我没准儿很快爱上你by Edna St. Vincent Millay 翻译: 高兴 我想我没准儿很快爱上你, 对你诚恳地讲话而不是躲闪回避; 并且抬起诚实的双眼给你看, 让你用手在我的脸颊和胸前游弋; 并且把所有的娇柔矫揉造作一并收起 即使它们曾为我赢得了你, 并任你上下凝睇, 去掉保留,撇掉自尊, 平摊开来, 让我娇嗔的样子一览无余。 如果我早就这样做, 我们不会分离, 但我再次被从类似的梦中唤起, 过去那些教训绝对不能忘记, 这样, 我从你记忆的殿堂走出, 冷静, 高傲地, 如大理石雕像的幽灵, 那个你似乎了解的女孩, 她没准儿一两天后会爱上你。
这是一首讲爱情的诗。 即使在英语世界, 人们在分析作者的本意时, 也有两种猜测。 一种是男人抛弃女人, 另一种是女人抛弃男人。 后一种见解是少数, 我只见过一篇文章。见: http://www.pipsqueakery.net/poetry-thursday-edna-st-vincent-millay-and-the-sassy-love-sonnet/ 但我的分析与此文章相近, 因此按这一思路作的翻译。 我把这一翻译放在这里以期引起讨论。