对我, 这是一首比较难翻译的诗。 我不敢说我翻译得对。 欢迎讨论。
I Think I Should Have Loved You Presently
by Edna St. Vincent Millay
I think I should have loved you presently,
And given in earnest words I flung in jest;
And lifted honest eyes for you to see,
And caught your hand against my cheek and breast;
And all my pretty follies flung aside
That won you to me, and beneath your gaze,
Naked of reticence and shorn of pride,
Spread like a chart my little wicked ways.
I, that had been to you, had you remained,
But one more waking from a recurrent dream,
Cherish no less the certain stakes I gained,
And walk your memory’s halls, austere, supreme,
A ghost in marble of a girl you knew
Who would have loved you in a day or two.
我想我没准儿很快爱上你by Edna St. Vincent Millay
翻译: 高兴
我想我没准儿很快爱上你,
对你诚恳地讲话而不是躲闪回避;
并且抬起诚实的双眼给你看,
让你用手在我的脸颊和胸前游弋;
并且把所有的娇柔矫揉造作一并收起
即使它们曾为我赢得了你, 并任你上下凝睇,
去掉保留,撇掉自尊,
平摊开来, 让我娇嗔的样子一览无余。
如果我早就这样做, 我们不会分离,
但我再次被从类似的梦中唤起,
过去那些教训绝对不能忘记,
这样, 我从你记忆的殿堂走出, 冷静, 高傲地,
如大理石雕像的幽灵, 那个你似乎了解的女孩,
她没准儿一两天后会爱上你。
这是一首讲爱情的诗。 即使在英语世界, 人们在分析作者的本意时, 也有两种猜测。 一种是男人抛弃女人, 另一种是女人抛弃男人。 后一种见解是少数, 我只见过一篇文章。见: http://www.pipsqueakery.net/poetry-thursday-edna-st-vincent-millay-and-the-sassy-love-sonnet/ 但我的分析与此文章相近, 因此按这一思路作的翻译。 我把这一翻译放在这里以期引起讨论。