阵风

阵风

        巴尔蒙特

 

阵风乱我发,夜烈何哀叹。

日落云俱黑,悲深沮丧颤。

海黑巨波涌,风紧大浪翻。

深夜笼世界,远海亮火眼。

新花天空放,亮光东边闪。

过眼风转变,昼强含笑谈。

 

康斯坦丁·德米特里耶维奇·巴尔蒙特(Константин Дмитриевич Бальмонт1867—1942),俄罗斯象征主义诗人。出身于贵族家庭。1886年入莫斯科大学法律系就读,后被开除。1890年开始发表诗歌。出版有《无边无际》(1895),《寂静》(1898)、《燃烧的大夏》(1900)、《我们将像太阳一样》(1903)、《美之祭》(1911)、《太阳、天空和月亮的十四行诗》(1917)等诗集。巴尔蒙特的诗歌怪诞而华丽,体现了个人主义和非道德论的思想。他还将西欧颓废派和印度古代的一些诗作译为俄语。
Konstantin Balmont by Valentin Serov 1905.jpg

 

Ветер перелётный

Ветер перелётный обласкал меня

И шепнул печально: ,,Ночь сильнее дня.``

И закат померкнул. Тучи почернели.

Дрогнули, смутились пасмурныя ели

И над темным морем, где крутился вал,

Ветер перелётный зыбью пробежал.

Ночь царила в мире. А меж тем далёко

За морем зажглося огненное око.

Новый распустился в небесах цветок,

Светом возрожденным заблистал восток.

Ветер изменился и пахнул мне в очи,

И шепнул с усмешкой: ,,День силнее ночи!``

 

登录后才可评论.