普契尼轻歌剧《燕子》 朵瑞塔的梦想/啊!我亲爱的爸爸/今夜无人入睡/主人,請聽我說!

Who could guess Dorettas beautiful dream?         谁能猜到朵瑞塔的梦想?
How did its mystery end?                          这秘密怎会完结?
Ah me! One day a student kissed her on the mouth      有个小伙子亲吻了她的嘴唇。

And that kiss was a revelation                       那吻就是明证。 
It was passion!                                   激情。
   
Mad love!                                      
狂爱。

Mad rapture!                                     不可抑制。
Who can ever describe the subtle caress of a kiss so ardent? 谁能说得清吻的力量?
Oh! My dream!                                    啊,我的梦想。
Oh! My life!                                            
我的生活。
Of what importance is wealth                               
还管什么财富,
If at last happiness has bloomed again!                        
只要有了幸福, 
Oh golden dream, to be able to love like that                    
爱,就是我的梦想。


Giacomo Puccini的名曲,O Mio Babbino Caro Nessun Dorma. 这两首脍炙人口的歌剧插曲,可以不夸张地说,是世界上所有男女歌唱演员的最爱。有许多独唱音乐家把这两首歌曲作为返场保留节目。普契尼的轻歌剧《La Rondine, 燕子》中的著名插曲,Chi il bel sogno di Doretta这部歌剧,就艺术水平来说,也真的是普契尼歌剧作品中的佼佼者。只是,它并不被当时的歌剧界看好,演出的不多。这部歌剧和《茶花女》具有同样的结构特点。有歌剧评论家说,这部《燕子》是穷人版的《茶花女》。
 
剧情简单地说,发生在19世纪中期巴黎。一位发廊女子Magda 遇见一个外省的小伙子双双坠入爱河。这中间充满了许多不可预料的喜怒哀乐古怪情节。 Magda 为她的黑暗过去所困扰,不敢答应小伙子的追求。两个人来到了外省过日子。最后,那女子自己又跑回了巴黎,了结了这段情。
 这首曲子的旋律一如普契尼作品的特色,极富歌咏性,听上去旋律简单明了,很有浪漫轻松的特点。这首女高音歌曲,主要听的就是它的悠扬劲头。女高音歌者的声音控制极好,收放自如,音色很是柔和。这首曲子和那首O Mio Babbino Caro我亲爱的父亲,有异曲同工之妙。于悠悠中唱出剧中歌者的感情。不急不徐地从容道来。普契尼的这份分寸掌握功力,真的是出神入化,天工鬼斧也不过如此了。

O mio babbino caro(《啊!我亲爱的爸爸》)是歌剧家普契尼的独幕歌剧《贾尼·斯基基》中一首咏叹调,旋律极为优美,深情而动人。这首歌曲被公认为是歌剧具有代表性的杰作之一。

啊!我亲爱的爸爸,我爱那英俊少年。我愿到露萨港去,买一个结婚戒指。我无论如何要去,假如您不答应,我就到威克桥上,纵身投入那河水里。我多痛苦,我多悲伤。啊! 天哪! 我宁愿死去! 爸爸,我恳求你! 爸爸,我恳求你!

今夜无人入睡》(意大利文Nessun dorma)是普契尼最後一部歌劇《图兰多》的詠嘆調,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,訴說杜蘭朵公主要全城徹夜不睡,在天亮前替她尋找王子的名字,若無法如期查出,則全城百姓都必須受死。歌曲的原意為「不让人入睡」,中譯為「今夜无人入睡」或「公主徹夜未眠」。這首古典歌劇作品是著名男高音帕華洛帝Luciano Pavarotti)的經典金曲,1990年被英國廣播公司(BBC)用作當年意大利世界盃足球賽的主題曲後,令它的知名度更廣為人知。

 

當夜,在死寂又靜謐的氣氛中,卡拉夫王子揚聲唱出:

Nessun dorma! Nessun dorma!
無人入眠!無人入眠!
Tu pure, o Principessa!
妳也一樣,公主殿下!
Nella tua fredda stanza.
獨守冰冷的寢宮
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
仰望萬點繁星,為愛與希望不住顫抖
Ma il mio mistero è chiuso in me,
但我的秘密深藏於心
Il nome mio nessun saprà!
無人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
不,不!唯當我吻妳朱唇,方才透露
quando la luce splenderà!
當晨光照耀
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻將打破沉默,使妳屬我


然而耳邊隱約傳來城中婦女淒厲的悲鳴:

Il nome suo nessun saprà...
沒人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我們都將沒命,沒命!


此時,卡拉夫知道自己必要得勝,即大聲宣告:

Dilegua, o notte!
消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò!
天破曉時,我將得勝!
Vincerò! Vincerò!
我將得勝!我將得勝!

杜蘭朵公主的美貌與冷淡,吸引了許多不怕死的笨男人前仆後繼來找死,流亡的卡拉富王子也是其中之一,柳兒(女,個人認為如果改設定為男生會有諸多萌點XD)則是忠心耿耿伴隨他身旁的隨從,她暗戀卡拉富王子多年,就只因為卡拉富王子曾對她一笑(非常言情的設定),但因身分懸殊只能壓抑自己的情感,看著王子被杜蘭朵深深吸引而即將喪命,在情感的煎熬下,柳兒唱出了這首"主人,請聽我說"---

  Signore, ascolta!            主人,請聽我說!

  Ah, signore, ascolta!          啊,主人,請聽我說!

  Liù non regge più,            柳兒再也無法忍受了,

  si spezza il cuor!            我的內心痛苦難耐!

  Ahimè, ahimè, quanto cammino      啊啊,不論多麼遙遠,

  col tuo nome nell'anima,         只要一心唸著您的名字,

  col nome tuo sulle labbra!        我就有辦法跋山涉水。

  Ma se il tuo destino            可是,若您的命運,

  doman sarà deciso,            明日就將被決定的話,

  noi morrem sulla strada dell'esilio.   我們兩人都將死於旅途之中。

  Ei perderà suo figlio,          老主人將失去他的兒子......

  io l'ombra d'un sorriso.           我也將永遠失去那個笑容。

  Liù non regge più!            柳兒再也無法忍受了!

三個版本,第一個是歌劇女神卡拉絲的版本,很多樂評都對這個版本推崇備至,主要是因為卡拉絲的感情路坎坷,成為他人感情(希臘船王跟賈桂琳)中的配角這點,和柳兒有相似之處,讓人覺得她唱起來就是比別人多了點抑鬱悲痛的味道,就連那個原以為還會繼續拉長下去卻突然中斷的尾音,也讓人覺得反而餘音嫋嫋,頗有玩味之處。第二個版本是卡娜娃的,中規中矩四平八穩,沒什麼好挑剔。第三個米契兒版本的個人覺得很有戲劇張力,很適合第一次聽這首曲子的人觀看。
登录后才可评论.