罗伯特·哈斯 (ROBERT HASS): 三首夏日黎明的歌

第一次经过上次经过之处……
打印 被阅读次数


《音乐》


溪的白银,时近八月的阳光,
亮而爽的空气,融雪的最后细流,
渗入山草的根
醋草,金雾,或锈色草场,

他们商谈否,情人们的身体,
这夏日暮色里,他的呼吸,她恬睡的脸,
商谈么——这松林间徐徐微风?
你若是诠释者,那若是你要做的事。

(微笑 译)


《三首夏日黎明的歌》


1.
野地上第一道斜长影子
就像凡人的难题。
第一声鸟鸣就没那样的类似。


2.
夏季光线何其稚嫩,一任逍遥自在。
没有人迫它坐下早餐。
它最先醒来,第一个出门。


3.
双眼既已睁开,他必轻如光照
而她,睡在身旁,必引人入胜,
一络卷发绕于她耳际。
朝那儿,他轻唤,“醒醒啊!”
“醒醒!”他耳语道。

(微笑 译)

 

MUSIC

The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.


THREE DAWN SONGS IN SUMMER

1.
The first long shadows in the fields
Are like mortal difficulty.
The first birdsong is not like that at all.

2.
The light in summer is very young and wholly unsupervised.
No one has made it sit down to breakfast.
It’s the first one up, the first one out.

3.
Because he has opened his eyes, he must be light
And she, sleeping beside him, must be the visible,
One ringlet of hair curled about her ear.
Into which he whispers, “Wake up!”
“Wake up!” he whispers.

登录后才可评论.