【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

Image result for wb yeats

(William Butler Yeats, 1865 - 1939)

 

(这首名作译本很多。还是喜欢30年前第一次读到的该诗译本,可能是“先入为主”吧。我对译文做了若干修改。)

-----------------------------------------------------------------------------------------------

当你老了

(爱尔兰)叶芝

 

当你老了,白了头,睡意稠,

炉旁打盹,请记取、诗一首。

漫梦忆,你也曾眼神温柔,

眼角里,几重阴影浓幽幽。

 

多少人,曾爱慕你青春欢畅的时候,

真假爱,全都是为了你的美貌娟秀。

只一人,爱的是你内心朝圣者的灵魂,

也爱你,岁月在脸上留下的痛苦纹沟。

 

在这烘红的炉旁悄然回首,

凄然地诉说爱情怎样出走,

如何在上方的山峦踱着步,

把他的脸庞藏在群星里头。

_________________________________________________

叶芝原诗:

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

 

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

 

-----------------------------------------------------------

另 -- 九八年时,翻译过这首叶芝:

【译作】叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

 

舒啸 发表评论于
承蒙博友LaBrisa批评,现将“凄然地诉说爱情怎样溜走”一行中的“溜”改掉,(暂)为“出走”。谢谢!
登录后才可评论.