黑夜

黑夜

Comte de Villiers de L'isle-Adam 

深奥之上夜色笼,
蓝色盒子半开合:
多似地上鲜花丛,
如群星天上闪烁!
 
看见他的困倦影
所有时刻都照亮,
多如迷人鲜花丛
多如迷人星辰光。
 
我夜就在深幕中,
没有魅力和光明,
仅是一花和一星
君之美貌和吾情。

 

La nuit, sur le grand mystère

 

La nuit, sur le grand mystère,

Entr'ouvre ses écrins bleus:

Autant de fleurs sur la terre,

Que d'étoiles dans les cieux!

 

On voit ses ombres dormantes

S'éclairer à tous moments,

Autant par les fleurs charmantes

Que par les astres charmants.

 

Moi, ma nuit au sombre voile

N'a, pour charme et pour clarté,

Qu'une fleur et qu'une étoile

Mon amour et ta beauté!

登录后才可评论.