一天早上,托小猫跟我在床上说话。她说:“再过五个分钟我们就起床了。”
我说:“这里不需要用量词‘个’。中文里,有些词本身就有数量的意思,不用量词。比如我们从来不说‘一个天’,只说‘一天’。”
她:“如果我们想说世界上的人都有同一个天,就要说‘个’呀。”
我呆了一下。突然明白我们说的不是一回事。她说的是头顶上的天,我说的是时间范畴的天。放在法语里,她说的是ciel,我说的是jour。
于是我大笑,跟她解释了这两个不同的天,告诉她,她说的天需要量词,是“片”;而我说的天不需要量词。
托小猫写字有点乱,我指出来。她理直气壮地说:“你也是啊,有的时候你乱写的中文,你以为我听得懂吗?”
我说:“你的确听不懂。我自己也听不懂,我只看得懂。”
睡觉前我又煽情,说:“谢谢你做我的宝宝。”
托小猫清醒地说:“就算你有一个别的宝宝,你也会这么说的。”
我:“我很高兴有你做我的宝宝。”
她又清醒地说:“就算你有一个别的宝宝,你也会这么说的。”
她的意思是,我这么对她说并不是因为她本人,而是因为她的身份。
于是我说:“也许确实像你说的。但那又怎么样呢?我现在还是爱你。”
她在黑暗中沉默了一下,愉快地说:“你说得对。重要的是我们相爱。”
上学路上,人行道上某天多了一大滩稀狗屎,被踩得到处都是。
我一边带她绕开那滩狗屎一边说:“唉呀,这只狗大概拉肚子了,真脏。”
她说:“狗狗拉肚子,它生病了,可怜。你不能嘲笑它。”
在她的电动兔子里听到“去世”两个字,她问我:“去世是什么意思?”
我说:“去世就是不在了,死了。”
她说:“我不想你去世。”
孩子,我也不想去世啊。
上学路上, 下着雨,托小猫突然笑起来,说:“妈妈,我要说一件事,但你知道不是真的,只是为了好笑。”
我问:“什么?”
她:“也许天上有一只比地球还大的狗狗,下雨就是它在尿尿,那现在我们就走在狗狗的尿尿里了。”
我说:“我们不仅走在狗狗的尿尿里,我们头上淋的也是狗狗的尿尿啊。”
她转过头去作夸张的恶心呕吐状。
小孩子真是一比喻就扯到屎尿屁,我想起她更小的时候,话都说不太清楚,就把咖啡机里咖啡滤下来的情景叫作“咖啡在尿尿”。
托小猫写作文。写到“我的爸爸是法国人,他姓……”的时候,问我:“他是男的,也像女的一样用‘姓’吗?”
她以为既然代指女人的“她”=女+也,而代指男的“他”=亻+也,那么同理,男的“姓”应该写成“亻+生”才对。
我赶快趁机给她普及了一下知识,说明人最初是跟妈妈姓的,所以姓=女+生。
托小猫问我:“长生不老是什么意思?”
我:“就是永远不会死。”
她:“那么,天上的蟠桃,吃了以后永远不死和长生不老就是一样的嘛!为什么要分成几种?还有,吃了以后可以成仙,可是本来就是给神仙们吃的呀,神仙们难道还要又变成神仙吗?有什么用嘛!”
她忿忿的口气太好玩了,我一边给她扎辫子一边大笑。之后本着严谨的态度去查了一下西游记,关于蟠桃,原文是这么说的:
“前面一千二百株,花微果小,三千年一熟,人吃了成仙了道,体健身轻﹔中间一千二百株,层花甘实,六千年一熟,人吃了霞举飞升,长生不老﹔后面一千二百株,紫纹缃核,九千年一熟,人吃了与天地齐寿,日月同庚。”
可不是吗。她不说我还没发觉,成仙了道不就是霞举飞升吗?长生不老不就是与天地齐寿吗?这三种有什么区别?而且,都是给神仙吃的,神仙们不是都已经成仙了道霞举飞升过了吗?这些花里胡哨的保健效果完全就是浪费嘛。
托小猫坚持要跟Simon结婚。
“Simon说我们以后开一个餐馆。他做饭,他管餐馆。我就在家里画画。”
我:“那爸爸妈妈去你们的餐馆吃饭,要给钱吗?”
她:“要给。不过可以少给一点。”
我:“Simon的爸爸妈妈去吃饭呢?”
她:“他们不用给钱。”
我大怒:“为什么?!”
她淡定地回答:“因为Simon管餐馆嘛,他是老板,他决定。我只画画。”
真是气死我了。
我一边做饭一边随口说些法语句子来让托小猫翻译,包括一些带关系从句的句子,她毫不犹豫就说出正确流利的中文来,丝毫不为法语语法羁绊,听得我心花怒放。
然后我灵机一动,让她翻译:“Je n'aime pas mordre le chat de ma maman.”(I don't like to bite the cat of my mom.)
她不假思索地说:“我不喜欢咬我妈妈的猫。”
我又说:“Je n'aime pas le chat qui mord ma maman.”(I don't like the cat that bites my mom.)
她又不假思索地说:“我不喜欢咬我妈妈的猫。”
我说:“你不觉得这两句话的中文一模一样吗?”
她坚决不信,直到把两句话分别写下来,才发现果然一模一样。于是顿时陷入迷茫。
刚才她上厕所,我又故伎重演,隔着门说:“来翻译Je n'aime pas déranger ma maman.”(I don't like to disturb my mom.)
她翻译:“我不喜欢打搅我的妈妈。”
我接着说:Je n'aime pas la maman qui me dérange.(I don't like the mom who disturbs me.)
她翻译:“我不喜欢打搅我的妈妈。”
说完她愣了一下,又迷茫了。
我照这个路数陷害了她好几次,乐此不疲,乐此不疲。