台学者张竞:国际仲裁法庭充满政治算计


中华战略协会研究员张竞。(中评社 高易伸摄)


国际仲裁法庭新闻稿。(中评社)

      中评社高雄7月7日电(记者 高易伸)针对海牙国际仲裁法庭即将于7月12日宣布中菲南海案仲裁结果一案,曾任台湾海军中权舰舰长的中华战略协会研究员张竞6日接受中评社访问认为,国际仲裁法庭在处理该案上,过程充满包裹法律外衣的国际政治斗争;其中对外事先宣布判决日期更是非常举措。从新闻稿发布至判决日期共有两周时间,目的就是要对大陆进行资讯抹黑战。

      张竞,1961年生于高雄冈山,祖籍安徽省阜阳县,为其家族迁台第二代,曾任海军中权军舰舰长。台湾中正国防干部预备学校68年班、海军军官学校72年班、美国海军参谋大学45期绩优学生毕业、美国海军战争学院1998年班、美国科罗拉多大学电子工程硕士、英国赫尔大学政治学博士,中华战略协会研究员,目前在大学执教国际关系等政治学门课程。

      中评社提问,台湾夹在中美两强之间,在南海议题上应如何自处?

      张竞强调,台湾必须被动并重申我们在南海区域的立场,蔡英文必须“马规蔡随”,虽然我们知道蔡英文说不出口,但重申台湾原有立场不至于出现大错。台湾目前还不能轻易公布南海的文件档案,因为这是我们进入南海谈判的门票,而这些资料好比女人贞操,我们只能用一次!

      张竞表示,国际仲裁法庭所发各项文书,不论在正式判决书或新闻稿上,都应负起官方文书之责。根据国际法庭所发布的新闻稿撰述,于宣判当日所送达之判决书,除判决书本身外将会另附新闻稿,该新闻稿中将包括整个判决书的摘要内容,而新闻稿除以英文与法文书写之外,更会提供“非官方性的判决书中文译本摘要”。

      张竞认为,国际仲裁法庭此举充满政治算计,在新闻稿中附带判决书摘要内容,背后的政治阴谋就是要窃夺判决书在中文译转之地位,却又畏首畏尾又不敢承认,才刻意声称此为“非官方译本”并留下脱身后路。

      张竞观察,英文与法文的判决书摘要一出,大陆要怎么翻译原本是大陆的事情,但国际仲裁法庭以“非官方”译本欲抢夺中文翻译话语权,一些为西方强权张目造势之媒体与网路在第一时间拿到了中文翻译版本发送出去,就算是“非官方译本”也会成其他国家与网民们先入为主的印象。国际仲裁法庭抢先出手,就是要吃大陆豆腐,背后目的更是昭然若揭。

      张竞对中评社说,整体南海仲裁案的本质不在法律,而是政治;真正的功效在于宣传,而非约束。换言之,国际仲裁法庭一方面不愿发布“官式中文判决书”,但又希望在中文译本上耍小动作,掌控判决书翻译为中文的权威地位,最后就弄出这种不伦不类、自取其辱的新闻稿,希望藉此夹带判决书的中文译本,但又无担当为该文书负责。

      张竞认为,海牙国际仲裁法庭即将宣布南海仲裁从头到尾都是一场秀!自国际法庭新闻稿在宣判前两周发布不符常情,国际法庭事先预告判决就表示判决早就写好了,这两周并不会产生变化。至于国际法庭为何不现在就做宣判?因为需要时间让媒体效果发酵。因此这场判决本身就不是一场公正的判决。
 

登录后才可评论.