上次说到唐尼采蒂是多产的歌剧作曲家,他的七十多部歌剧中包括多种戏剧种类。上次欣赏的《爱的甘醇》是喜歌剧(melodramma giocoso),这次我们要欣赏的《拉美莫尔的露琪亚》(Lucia di Lammermoor,1835)则是一部悲剧性的正歌剧(dramma tragico)。关于这部歌剧的概况和剧情大意,见百度百科的介绍:
或维基百科的介绍:
https://en.wikipedia.org/wiki/Lucia_di_Lammermoor
唐尼采蒂善于运用重唱同时表达多个人物的不同情感,加强戏剧性。这部戏中的一首重唱被认为是“歌剧史上最重要的六重唱”,出现在第二幕的结尾。简单地说,参加六重唱的六个人物及他们的感情表达是 :
女主角露琪亚(LUCIA):被骗嫁人,受到爱人的强烈误解,极度的烦恼和痛苦;
男主角-与露琪亚相爱者(EDGARDO):看到露琪亚与他人结婚,愤怒,但仍爱着露琪亚;
露琪亚的哥哥(ENRICO):看到妹妹如此痛苦,有内疚和悔恨;
家庭许配给露琪亚的新郎(ARTURO)- 也爱露琪亚,感叹;
露琪亚的牧师(RAIMONDO): 感叹,同情露琪亚;
露琪亚的侍女(ALISA):感叹,同情露琪亚。
歌词的意英对照是:
https://opera-cat.dreamwidth.org/14653.html
EDGARDO |
EDGAR |
(Chi mi frena in tal momento?... |
(Who restrains me in such a moment? |
Chi troncò dell'ire il corso? |
Who cut short the course of my anger? |
Il suo duolo, il suo spavento |
Her grief, her terror |
Son la prova d'un rimorso!... |
are proof of remorse! |
Ma, qual rosa inaridita, |
But, like a wilting rose |
Ella sta fra morte e vita!... |
she stands between life and death. |
Io son vinto... son commosso... |
I am overcome . . . I am moved . . . |
T'amo, ingrata, t'amo ancor! ) |
I love you, ungrateful woman, I love you still!) |
|
|
ENRICO |
HENRY |
(Chi trattiene il mio furore, |
(Who holds back my fury |
E la man che al brando corse? |
and the hand which leapt to my sword? |
Della misera in favore |
In the unhappy girl's behalf |
Nel mio petto un grido sorse! |
a cry rose in my heart! |
È il mio sangue! io l'ho tradita! |
She is my blood! I have betrayed her! |
Ella sta fra morte e vita!... |
She stands between life and death. |
Ah! che spegnere non posso |
Alas, that I cannot quench |
Un rimorso nel mio cor!) |
the remorse in my heart!) |
|
|
LUCIA |
LUCY (reviving) |
(Io sperai che a me la vita |
(I hoped that my terror |
Tronca avesse il mio spavento... |
would have ended my life . . . |
Ma la morte non m'aita... |
But death does not help me; |
Vivo ancor per mio tormento! -- |
I still live, for my torment! |
Da' miei lumi cadde il velo... |
The veil has fallen from my eyes: |
Mi tradì la terra e il cielo!... |
Heaven and earth have betrayed me! |
Vorrei pianger, ma non posso... |
I would weep, but I cannot . . . |
Ah, mi manca il pianto ancor! ) |
Even tears fail me!) |
|
|
ARTURO, RAIMONDO, ALISA, CHORUS |
ARTHUR, RAIMONDO, ALISA, CHORUS |
(Qual terribile momento!... |
(What a terrible moment! |
Più formar non so parole!... |
I can no longer utter a word. |
Densa nube di spavento |
A thick cloud of terror |
Par che copra i rai del sole! -- |
seems to cover the sun's rays! |
Come rosa inaridita |
Like a wilting rose |
Ella sta fra morte e vita!... |
she stands between life and death! |
Chi per lei non è commosso |
Whoever is not moved for her |
Ha di tigre in petto il cor.) |
has a tiger's heart in his breast.) |
下面是选自旧金山歌剧院2008演出录像,有英文字幕:
Sextet : "Chi mi frena in tal momento " Filianoti - Viviani - Dessay - Lucia di Lammermoor 2008
https://www.youtube.com/watch?v=CixbeqSF9TM&ab_channel=Nasinico
本剧另一段非常著名的场景是“发疯场景”,就是在第三幕,绝望的露琪亚杀死了丈夫以后,精神彻底崩溃时演唱的咏叹调“甜美的声音”(Il dolce suono )。歌词的意英对照是:
https://en.wikipedia.org/wiki/Il_dolce_suono
Italian |
Translation in English |
Il dolce suono mi colpì di sua voce! Un'armonia celeste, di', non ascolti? |
The sweet sound of his voice struck me! A heavenly harmony, tell me, do you not hear it? |
下面是这段歌剧的录像,选自纽约大都会歌剧院的2007年的演出,由Natalie Dessay 扮演的露西亚,歌词有英文字幕:
Lucia di Lammermoor: Mad Scene (Natalie Dessay) (English text)
https://www.youtube.com/watch?v=92jiitUEahg&ab_channel=MetropolitanOpera
全剧录像可欣赏纽约大都会歌剧院2009年的演出,有中文字幕。这个版本音像质量很好,由Anna Netrebko扮演露琪亚,还有在前面视频中扮演露琪亚的Natalie Dessay 担任主持人,演出后采访主要演员等的录像。
多尼采蒂《拉美莫尔的露琪亚》Lucia di Lammermoor 2009年大都会歌剧院 中文字幕
http://v.youku.com/v_show/id_XNTc2OTQ3MjA4.html?beta&
**********************************************************************
至此,意大利19世纪歌剧的“前三杰”罗西尼,贝里尼和唐尼采蒂的作品欣赏,就告一段落。