梦中之梦 (艾伦坡原作,新译)

A Dream Within A Dream 
梦中之梦
by Edgar Allan Poe
原作:艾伦坡 

取这枚吻来将它印在你的额头!
且现在,正与你分别的時候,
让我坦率地将这些招认--
你没有错,当你认定
我的日子都已是一场梦

然而如果希望已经飞走
在一个夜晚,或一个白昼
在眼里,或在虚空,
是否因此会有些许残留?

我们看到或仿佛看到的一切
只不过是梦中之梦
我站立在巨浪拍打的岸边
在那轰鸣咆哮之间,
在我的手中我紧握着
些许金黄的沙粒--
多么少啊!但它们如何
从我的指间悄然滑落,
当我泪流--当我泪流!

噢神啊!我竟不能
将它们更紧地紧握在手?
噢神啊!我竟不能
在无情的波浪中将一粒存留?
难道我们看到或仿佛看到的一切
只不过是梦中之梦?

Take this kiss upon the brow! 
And, in parting from you now, 
Thus much let me avow-- 
You are not wrong, who deem 
That my days have been a dream; 


Yet if hope has flown away 
In a night, or in a day, 
In a vision, or in none, 
Is it therefore the less gone?  
All that we see or seem 
Is but a dream within a dream. 

I stand amid the roar 
Of a surf-tormented shore, 
And I hold within my hand 
Grains of the golden sand-- 
How few! yet how they creep 
Through my fingers to the deep, 

While I weep--while I weep! 
O God! can I not grasp 
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save 
One from the pitiless wave? 
Is all that we see or seem 
But a dream within a dream? 

登录后才可评论.