二千多年以前,媳妇和祂老人家生孩子的,究竟是约瑟夫还是酒色夫?

各位周末好。

 

今天是说中国是礼仪之邦而是迂腐之邦。

 

在翻译洋人的玩意儿的时候,我们讲究信达雅,表明我们中华民族礼仪之邦的素质。我们中华民族是以这样一个礼仪之邦的姿态,向世界显示我们五千年的文明与蛮夷之野蛮的不可同一而语的差别。

 

我们把 Joseph 翻译成 约瑟夫而不是酒色夫,我们把 Pennsylvania 翻译成宾夕法尼亚而不是彭叔非礼丫,我们把 Chicago 翻译成 芝加哥而不是戏家狗,等等

 

我们兜里有两包烟,一包好烟是给别人抽的,一包次烟是准备自己抽的。

 

无疑,这样的文明是人类的高级文明。然而,如果与现实脱节,就值得反思了。

 

中国有一句老话,来而不往非礼也。还有一句老话,人敬我一尺我敬人一仗。

 

如果整个人类都是野蛮的,礼仪之邦和迂腐之邦就很难划清界限了。

 

龙,洋人们不翻译成 Long 而是 Dragon,中国,洋人们不翻译成 The Central Kingdoms 而是 China,就会给人一个异样的感觉了:热脸蛋贴了个冷屁股。

 

这样就很接近汉语里对迂腐的定义了。

 

我们中华文明太阳春白雪超凡脱俗了,与这个肮脏的世界格格不入,怎么是好呢?!

 

 

登录后才可评论.