一首古诗的欣赏
天净沙. 秋思。马致远
今天读了一首许渊冲教授用英文翻译的古诗,觉得很好。
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten
vines fly evening crows;
小桥流水人家
Under a small bridge near a
Cottage a stream flows
古道西风瘦马
On ancient road in the west
a lean horse goes
夕阳西下
Westward declines the sun
断肠人在天涯
Far, far from home is
the heartbroken one
(许渊冲,北大教授,翻译家,曾师从钱钟书。)