什么是美国人爱说的批判性思维

个人观察评论以及转贴一些比较又价值的文章。
打印 被阅读次数

其实,中文里很多词汇的意义和内涵和英文是不一样的。比如,“批评”和“批判”在中文里有很强的感情和道德色彩:老师总是“批评”学生;革命群众“批判”走资派。在这里,批评和批判等同于居高临下骂人,训人,并不是说理。因此,中国人不太能很好地理解critique和critical thinking 在西方语境里的实际意义。康德的《纯粹理性批判》会被中国人本能和直观地理解为康德在负面意义地“批判”纯粹理性,但事实并不是这样。这里的批判是中性的,用更准确和不容易误解的中文来说,就是客观分析而已。或者,翻译成“评判”比“批判”更符合原意。

同样,美国人爱说的“critical thinking”,翻译成了“批判性思维”以后,也容易让人觉得是引导学生去“批评”,或者去一味否定。其实也不是这样。

一个人要到达一个目的,有两个途径,哪一个途径最省时省力,对两者的评估和对比,就是一种critical thinking. 这种思维不是鼓励人一味去批评,只是更理性找出更好的办法,比“你告诉了我一种办法,我就按照那个办法做”的思维要高一个层次。美国的小学,其实就总教这种思维,而且就叫做critical thinking 这种批判性思维在中文里,更多是“评估”和“研判”的意思。

还有一种是认知方面的。“南沙群岛自古以来就是中国的领土”,这个命题,你从小就接受,从不怀疑,这是一种思维。但是,如果有一天你问自己,为什么南沙群岛自古以来就是“中国领土”?古到什么时候算古?古时候的“中国”是不是现在主权意义上的这个“中国”?这个命题的证据何在? 这时候就进入了批判性思维,这里的批判是一种对很多似是而非的说法的“怀疑”和”探究“,就是深谙现代实证科学精神的胡适所说的“不疑处有疑”,鲁迅说的:”从来如此,便对吗?“

所以我怀疑,中国人对儿童的教育,不论在国内还是在美国,似乎最欠缺的就是这个方面,虽然在技能层面常常可以做得无懈可击。

博主已关闭评论