周日是哪天?

问题1: 周日是哪天?

你也许想也不想,周日,就是星期日啊。那还能哪天?不过呢,如果你到了新加坡,你的意思就恰恰相反啦。

在新加坡,周日,指的是周一周二周三周四或者周五。星期日呢?那不是周日,而是周末。星期六呢?那就看你在哪家公司了。一般算周末,但有些周六还桑板,倒霉催的,那就还是周日。

你可以不同意这种表达方式,但要是误事了呢?倒霉的还不是你自己?新加坡的" 周日" 是从英文直接翻译的。Weekdays! 坡县虽然用大陆中文,简化字,但很多用法是不一样的。难怪上次我没懂机巴还被人说,其实意思是相反的。

问题2: 一星期的第一天是哪天?

你也许想也不想,废话!第一天,就是星期一啊。那还能哪天?第一天总不能是星期三吧?不过呢,如果你在某些国家比如美国或者加拿大,也有可能误事。别怪我没提醒你,嘿嘿!

现代中文里,星期一,就是一周上班第一天,然后依次类推到周六。最后一天休息。这种算法来自圣经,上帝创造世界,到第七天完工,他老人家在家躺着休息,而让我们到教堂去礼拜他。

但是,星期,这个宇宙中并不存在的东西,却打着天文学的旗号。这就是我们看到的七个耀眼的亮星:太阳、月亮、火星,水星,木星,金星,土星。英文就是SUNday, MONday, TUEsday, WEDNEsday, THURsday, FRIday and SATURday。看到了吗,太阳日,是第一天。

月亮日,被我们翻译成了星期一。嗨,真乱!还不如像日本继续保留月曜日,火曜日,水曜日。。。也许当年中国人识字率低,搞不清洋人的什么星期礼拜,或者为了避免洋教。所以没用五行金木水火土,就一二三四五了。

其实, 就因为这么混乱,ISO才规定,每周的第一天,就是星期一(月曜日)。可是规定是规定,管得着别人怎么说么。就是因为管不着,才有了规定的。

在美国,假如你订机票,你在电脑上跳出来的日历上点日子,千万别想当然认为左边第一列就是星期一,很可能是星期天哦。不信?点一下电脑右下角的日历。别买好了机票,再一看,Oooops! 

问题3:下个周末是哪天?

这就是如霜妹纸问的了。今天3月6日星期一,这个周末是3月11日,下个周末是3月18日。对么?不一定。讨厌呢,不是对,也不是错,而是不一定!

首先,我们有个中文思维问题。是“下周”的周末?还是下个“周末”?答案就不同了。洋人还是偏向于第二个答案。如霜说法国这样,美国大部分也这样。

-- Will you take the next train?
-- Yeah.But if I can't finish this I wll take the one after.
-- 你赶下班地铁吗?
-- 对。不过干不完这个就乘下一辆。

把train换成weekend,也一样。下班地铁,你是说紧接着来的第一列,还是第二列?当然是第一列。那周末怎么就不一样了呢?很多人认为,Weekend是一个词,Next weekend, 而不是 Next week's end。

不过,美国是大大的移民国家,各自说着自己的背景语言。所以就乱了。于是American Heritage Dictionary (4th Ed) 说:
--- Immediately following, as in time, order, or sequence

可是,也有捣乱的。Oxford American Dictionary 说:
--- (of a day of the week) nearest (or the nearest but one) after the present : not this Wednesday, next Wednesday

想也奇怪,牛津美语辞典?英国人编的美国人说的语言的辞典? 英语是我们英国发明的,我有发言权。美国说,滚一边去,我爱咋地咋地,你别来添乱。

This 有时可用时态区别出来,比如今天星期三:
--- I met alohamora this Monday.
--- I will meet her again this Friday.

不管怎么说,要是有要事相约,我从来都是加上日期,重要的还写上 by 23:59:59 EST。可是别人说的,你就需要你自己去确认了。

对了,再提醒一下。“这个”周末(Next Weekend),改夏时制。EST变成EDT, CST变成CDT, PST变成PDT,。。。。

登录后才可评论.