【征文】《诗经》《楚辞》《乐府》选译即将出版,文学城留痕
宋德利
按:我的《诗经选译》《楚辞选译》《乐府选译》即将出版。为在文学城留下纪念,现把《诗经》第一首‘关雎’发在这里。
001 关雎
【原文】
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
【简介】
此诗写一个君子对淑女的追求,写他得不到淑女时心里苦恼,翻来覆去睡不着觉;为了得到了淑女就很开心,叫人奏起音乐来庆贺琴瑟、钟鼓,并以此让讨得淑女快乐欢心。
Brief intro
This poem was written firstly about a gentleman who pursued a gentlewoman. He was so
anxious when he was failed to get her that, tossing and turning, he could hardly sleep. But after
getting this her, he was so delighted that he invited many musicians to play music to celebrate
his victory. And by doing this way, he also wanted to make his lover happy and gay.
【注释】
1. 关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。
2. 雎鸠(音居纠):一种水鸟名,即王鴡(音居)。
3. 洲:水中的陆地。
4. 窈窕(音咬、挑第三声)淑女:贤良美好的女子。
5. 好逑(音好第三声、求):好的配偶。逑,匹配。
6. 荇(音性)菜:水草类植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。
7. 左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。
8. 寤寐(音物妹):醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。
9. 琴瑟友之:弹琴鼓瑟来亲近她。
10. 芼(音冒):择取,挑选。
批注 [微软用户1]: 徐老师认为:琴
瑟、钟鼓,均为讨女子欢心。
18 / 353
【今译】
关关鸣春鸠鸟,落在河中洲岛。
女郎文静秀丽,君子求结情侣。
长短不齐荇菜,女郎左摘右采。
文静秀丽女郎,令人朝思暮想。
追求未能如愿,日夜渴慕思念。
爱慕思念绵绵,翻翻覆覆难眠。
长短不齐荇菜,女郎左摘右采。
女郎秀丽文静,求爱琴瑟传情。
长短不齐荇菜,女郎左右摘采。
女郎秀丽姣好,钟鼓齐鸣欢笑。
【英译】
Ospreys
Ospreyschirp: guan guan,
Song o’ chirpin’ ospreys;
Echoes a small islet: guan guan,
A small islet echoin’ ospreys.
A lass so beautiful,
So beautiful a lass;
A lad chases after a lass;
Alass is chased after by a lad.
Long an’ short,
Duckweeds are flourishing;
Left to right,
Duckweeds are floating.
A lass so pretty,
So pretty a lass;
All day alass is chase’ after by a lad;
Alad chases after a lass all day.
Faile’ to get wish
Wid nothing to say;
Wid nothing to say
Upset night an’ day.
Restrain an’ free,
Free an’ restrain;
Turn an’ roll,
Roll an’ turn.
Long an’ short,
Duckweeds are flourishing;
Left to right,
A lass is busily collecting.
A lass so graceful,
So graceful a lass;
She is happy wid music,
Music makes her happy.
Long an’ short,
Duckweeds are flourishing;
Left to right,
A lass is busily collecting.
A lass so graceful,
So graceful a lass;
Happy wid drum an’ bell,
Drum an’ bell make her happy.