夜如夜
It Is Night
by Lorna Crozier
文/ 罗娜 · 克罗兹
译/阿童木牧
Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
当风把大地的条条被单掖回
那困乏的万物便都睡了
世间的一切便停歇了
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.
月亮的门掉落下来
隐隐浮游在沼泽上,还看得见门把手和合页
Now the moon's so open
anything could walk right through.
这时的月亮明彻地大开着
就像世间的一切都可以轻轻走过
Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.
只有狐狸在无垠的原野上奔跑
一会他变成一只猫
一会又变成一只土狼
Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
环顾四野 可以看清一切
可我的言语却堕在黑暗里
不能发一言
让那困乏的万物都睡吧
让世间的一切都停歇下来
Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.
风若无其事的飞出我的思绪
总有他做不完的
想不完的
。。。
。。。
:))))
~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)
时当此夜
by Lorna Crozier
时当此夜
文/ 罗娜 · 克罗兹
译/Yimusanfendi
风掀回原野的条条被单。
需要安眠的,在那里安眠。
那些需要休息的。
门从月亮上跌落
它飘浮在泥沼里,并所有把手和合页。
此时月亮是那样的敞开
任何东西都能直接穿越。
只有那只狐狸在游逛。
这分钟他是只猫,下分钟一匹土狼。
有足够的光线来看清四周
但我的嘴巴却躺在黑暗里。
需要安眠的,在那里安眠。
那些需要休息的。
在我的思想之外,风正在盘算。
总有某件事情
要去弄明白。
Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.
Now the moon's so open
anything could walk right through.
Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.
Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.
~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)