(读书笔记)英语里一个短语的中国渊源--Gung Ho

西人资料中搜寻关于中国的点滴
打印 被阅读次数

Gung Ho

英语里有一些词来自于中国话,其中一个是“Gung Ho”。在词典里查,gung ho的意思是:wholeheartedly enthusiastic and loyal;eager;zealous。这个词组最早的使用是海军陆战队的一个口号,可能是冲锋时的叫喊声,其字面意思并没有实际的意义。引进这个词组的是个美国人叫卡尔森(Evans Carlson),卡尔森是美国海军陆战队的一名少校,几次来过中国,抗日战争期间受到斯诺的《西行漫记》的影响,去了共产党的边区,见过毛泽东,周恩来,邓小平等,并参加八路军的军事行动。那时,新西兰人路易艾黎在边区搞工业,组织了一个工业合作社--英文里简称为IndusCo,中文里的简称是“工合”,英文音译为“Gung Ho”。卡尔森把这个称呼拿过来,用为他手下的士兵冲锋时的口号(Battle cry),卡尔森于二战时在太平洋战区跟日本人打仗,很有些名气,他可以说是美国特种部队的创始人之一,还运用了八路军的战术,比如以班为战斗单位(但是史迪威似乎对此有点不以为然,见Barbara Tuchman的《史迪威》)。
路易艾黎写过好几本关于工业合作社的书,一本薄书叫《我们七个--他们五个》(由中国的新世界出版社1963年第一版,英文是Our Seven--Their Five--a Fragment from the Story of Gung Ho by Rewi Alley)。该书前言里面提到:组建工业合作社是一个小工业运动,是为了赞助逃难到边区的工人或农民,把他们组成小作坊,生产一些工业产品,这些小作坊有一个总社,就是工业合作社。总社的任务是为下面的作坊寻求资助,提供技术支持,也帮助搞市场推广和协调供求关系。

登录后才可评论.