里尔克诗译: 等待 - The Wait

打印 被阅读次数
 

The Wait

by 

It is life in slow motion,
it's the heart in reverse,
it's a hope-and-a-half:
too much and too little at once.

It's a train that suddenly 
stops with no station around,
and we can hear the cricket,
and, leaning out the carriage 

door, we vainly contemplate
a wind we feel that stirs 
the blooming meadows, the meadows
made imaginary by this stop.

 

等待

是生命的慢动作
是心动的反方向
它是一个又一个的期望
是太多和太少 在同一时刻 共存

是一辆火车 
突然停在了 没有站点的中途
我们可以听到路边蟋蟀的鸣叫
从车厢里探出身去 徒劳地冥想 
感觉那风 搅动鲜花盛开的草地 那片
 
因为这次停留 而生成的
 
想象

cxyz 发表评论于
回复 '石错' 的评论 : 谢谢石错。 第二句我其实一直都没弄通, 你这么一说, 明白了 :)
石错 发表评论于
厉害厉害,诗歌很难翻译吧?
不太懂,乱猜:第二句是不是和中文里"用心回望"差不多的意思?
cxyz 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 很高兴觉晓喜欢。 这一句吗, 基本直译了。
觉晓 发表评论于
这首我喜欢。你选的好,翻译好。
觉晓 发表评论于
是太多又太少 那句,想一想,还有什么译法。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 呵呵, 里尔克生于1875年, 也算是比较久远了。问默默好。
momo_sharon 发表评论于
厉害,翻译这么多了。现代味浓浓,不像我,整天埋在故纸堆里不见天日。
cxyz 发表评论于
回复 '红裙绿意' 的评论 : 谢谢红裙,你这个心律也不错,我刚开始用了心脏, 把我难受的。
红裙绿意 发表评论于
我试了一下用心律代替心动,但你的心动活泛一些,顺口一些。
cxyz 发表评论于
回复 'Michelle_Lee' 的评论 : 谢谢Michelle, 有时候是这样。
cxyz 发表评论于
回复 'erdong' 的评论 : 呵呵, 谢谢迩冬。 城里有不少真正的诗人, 我这是小打小闹了 :)
Michelle_Lee 发表评论于
看来译诗不比写诗容易呢
erdong 发表评论于
小C可以出译诗集了!
cxyz 发表评论于
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 有些地方不是很确定, 不太满意。 但确实想把自己喜欢的东西跟大家分享。
水沫 发表评论于
超有意境的诗,原文和翻译都好!
cxyz 发表评论于
回复 '外面的世界' 的评论 : 是,应该是在说慢下来, 镜头倒回去,就是不知道怎么翻 :)
cxyz 发表评论于
回复 '吃出健康' 的评论 : 呵呵, 共同探讨,谢谢写写的积极参与 :). 问健康好。
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 里尔克的诗引人遐想
外面的世界 发表评论于
it’s the heart in reverse 翻得不满意,有同感,
我自己理解是慢活,享受生命的过程。嘻嘻
吃出健康 发表评论于
小C又有新作了!你和写写也是精益求精,赞!
yy56 发表评论于
这是一篇让人思考的诗,我得琢磨琢磨再发评论。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 我们俩就是一个认真的人碰上了另外一个认真的人 :)
为写而写 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 嗯,有道理,全都是想象。还有那个一个半我也好奇啊,感觉是原文里有,回头我问问会德文的去或者再查查。
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 谢谢写写。
风是想象, 草地野花虫鸣也是想象,我觉得包括那辆火车,那个倾身而出的旅人,都是因为等待, 这个人生旅途中短暂的, 没有站点的停留而产生的美丽的想象。
一个半的希望, 确实不好直译, 还有就是不知道德文中是不是也是相似的表达,还是英文译者运用了天马行空的想象力 :)
为写而写 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 我觉得就是这个意思,如果把“徒劳的冥想”前边的“对着风”去掉是不是可以,因为如果说“对着风”,那就是说是真的有风。不知道我想的对不对。一个半希望那句,我也是那样的理解,就是觉得这种表述很奇特,译文不见了就有点可惜,但是我也想不出更好的。你能把诗意传达出来真的了不起,这个还真得是诗人才做得到!
cxyz 发表评论于
还有那一句 it’s the heart in reverse 也翻得不满意, 心脏这个词太偏科学,让人想起人体解剖 :)
cxyz 发表评论于
回复 '为写而写' 的评论 : 一个半的希望这里我特意向Emmy请教过, 为什么是一个半, 她说一个hope就是hope了, 一个半就是比hope还要多,可做很多的hope解。 不知道写写有什么新的想法。

下一句我是这么读的:
we vainly contemplate a wind we feel that stirs the blooming meadows,
风在里面了吧, 还是我的解读有问题?
为写而写 发表评论于
哈哈,没事没事。英文和你的译文就足够享受了。那个“一个半希望“你不打算译出来了?我看到那儿就想这个小C会怎么处理。还有后面的风,是不是也是想象的?因为说是“vainly contemplated "? 不确定,就是提出来交流。喜欢最后一句的处理。
cxyz 发表评论于
写写不是我不努力, 为什么这篇就是找不到德文原文:(
cxyz 发表评论于
谢谢菲儿。 翻得太快, 觉得词句和节奏都不是很满意 :)
菲儿天地 发表评论于
超喜欢头一段,原文和翻译都好!
登录后才可评论.