经典重译: Moon Compasses (月亮园规) by Robert Frost 文/ 【美】弗罗斯特

Moon Compasses

月亮园规

by Robert Frost 

 

文/ 【美】弗罗斯特

 

I stole forth dimly in the dripping pause 

在大雨的间歇,昏暗中我偷偷溜出

Between two downpours to see what there was. 

来看都有些什么,顶着沥沥的细雨。

And a masked moon had spread down compass rays 

蒙着面罩的月亮将半圆的月光洒落

To a cone mountain in the midnight haze, 

洒到锥形的山,山上披午夜的薄雾,

As if the final estimate were hers, 

好像那最后的测算是她的预估,

And as it measured in her calipers, 

又好像它用她的卡尺来量度,

The mountain stood exalted in its place. 

这座山,高耸在它所在之处。

So love will take between the hands a face . . . 

所以爱将需要一双手和一张脸的间距 . . . 

登录后才可评论.