我愿永远只爱你
诗译: 阿童木牧
像一场风暴席卷山谷的每个角落
像一条河流只注目一条鱼的身影
你占据了整个我幽然独处的地方
我终日远遁尘嚣的世界
朝暮我们心心相映
我看见
那个我心中的你
和你心中的完美世界
当你开合眼帘日夜交替
Original in French —
Je n’ai envie que de t’aimer
Un orage emplit la vallée
Un poisson la rivière
Je t’ai faite à la taille de ma solitude.
Le monde entier pour se cacher
Des jours des nuits pour se comprendre
Que ce que je pense de toi
Et d’un monde à ton image
Et des jours et des nuits réglés par tes paupières
Chinese Translation 1 —
《我只想爱你》
就像一场风暴填满河谷
一条鱼盛满河流
我把你造得如同我的孤独一样大
好让我们躲进这个完整的世界
日日夜夜相互了解
好使你的眼睛不再看到别的
只看到我对你的想象
只看到充满你形象的一个世界
以及你眼帘垂顾的日日夜夜
(天朝玉 译)
English Translation —
I only wish to love you
A storm fills the valley
A fish the river
I have made you the size of my solitude
The whole world to hide in
Days and nights to understand
To see no more in your eyes
Than what I think of you
And a world in your image
And days and nights ruled by your eyelids.
(A. S. Kline)