天朝玉介绍一首外国诗 (7)《尝试赞美这残缺的世界》Try to Praise the Mutilated World

打印 被阅读次数

天朝玉介绍一首外国诗 (7)《尝试赞美这残缺的世界》Try to Praise the Mutilated World - 亚当·扎加耶夫斯基

 

 

English Translation  — 

 

 

Try to Praise the Mutilated World

       By Adam Zagajewski 

 

 

Try to praise the mutilated world.

Remember June's long days,

and wild strawberries, drops of rosé wine.

The nettles that methodically overgrow

the abandoned homesteads of exiles.

You must praise the mutilated world.

You watched the stylish yachts and ships;

one of them had a long trip ahead of it,

while salty oblivion awaited others.

You've seen the refugees going nowhere,

you've heard the executioners sing joyfully.

You should praise the mutilated world.

Remember the moments when we were together

in a white room and the curtain fluttered.

Return in thought to the concert where music flared.

You gathered acorns in the park in autumn

and leaves eddied over the earth's scars.

Praise the mutilated world

and the gray feather a thrush lost,

and the gentle light that strays and vanishes

and returns.

 

(Translated by Clare Cavanagh)

 

 

Chinese Translation —

 

 

《尝试赞美这残缺的世界》

      亚当·扎加耶夫斯基

 

想想六月漫长的白天,

还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。

有条理地爬满流亡者

废弃的家园的荨麻。

你必须赞美这残缺的世界。

你眺望时髦的游艇和轮船;

其中一艘前面有漫长的旅程,

别的则有带盐味的遗忘等着它们。

你见过难民走投无路,

你听过刽子手快乐地歌唱。

你应当赞美这残缺的世界。

想想我们相聚的时刻,

在一个白房间里,窗帘飘动。

回忆那场音乐会,音乐闪烁。

你在秋天的公园里拾橡果,

树叶在大地的伤口上旋转。

赞美这残缺的世界

和一只画眉掉下的灰色羽毛,

和那游离、消失又重返的

柔光。

 

 

 

French Translation —

 

没有找到,如果您有,请发给我,谢谢。

 

 

 

天朝玉评论 —

 

亚当·扎加耶夫斯基(1945-),波兰诗人、小说家、散文家,“新浪潮”诗歌的代表人物。主要作品有《公报》、《肉铺》、《画布》、《炽烈的土地》、《欲望》等。2004年,获得由美国《今日世界文学》颁发的纽斯塔特国际文学奖。

 

《尝试赞美这残缺的世界》是扎加耶夫斯基最著名的一首诗,也是这个地球迎来新世纪的黎明之后所呈现的最有力的诗。在 "9.11事件"后第六天,《纽约客》首次(也是惟一一次)在封底的位置发表了这首诗,使扎加耶夫斯基的名字一夜间在美国家喻户晓。人们捧着这首诗祈祷,无数悲伤的家庭把这首诗贴在了冰箱上,他也被称为9.11诗人。

 

Now 66, Zagajewski is the leading poet of the Polish generation that followed Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz, and Wislawa Szymborska. Milosz called his cohorts “the poets of ruin,” forced to grapple with Poland’s bloody 20th century. Zagajewski fits this description as well.

 

Polish poets have long thought of themselves as national bards, called to engage with the harsh world around them. “Polish poetry is one of the marvels of 20th-century literature,” wrote former U.S. poet laureate Charles Simic, who cited its “one rare virtue: it is very readable in a time when modernist experiments made a lot of poetry written elsewhere difficult.” 

 

“Try to Praise the Mutilated World” recalls a trip Zagajewski took with his father through Ukrainian villages in Poland forcibly abandoned in the population transfers of the post-Yalta years. “This was one of the strongest impressions I ever had,” he says. “There were these empty villages with some apple trees going wild. And I saw the villages became prey to nettles; nettles were everywhere. There were these broken houses. It became in my memory this mutilated world, these villages, and at the same time they were beautiful. It was in the summer, beautiful weather. It’s something that I reacted to, this contest between beauty and disaster.”

 

In Zagajewski’s poetry, cruelty mingles with humor, optimism, and a keen appreciation of nature. “Well, why not,” he says. “You write a poem. You are alive. You don’t want to be a humorless person. I think that when you write poems you aspire to something whole that’s bigger than simply lament. In poetry I think you try to reconstruct what’s humanity. Humanity is always a mix of crying and laughing.”

 

 

(摘自新闻周刊 http://www.newsweek.com/authors/matthew-kaminski)

 

 
登录后才可评论.