(Alfred de Musset,1810-1857)
请记住
(听莫扎特音乐而作)
(法)缪塞
舒啸 译
请记住,当小心翼翼的黎明
向太阳敞开了它迷人的宫殿;
请记住,当沉思默想的夜晚
在它银色的纱幕下走进梦幻;
当你的胸膛在快乐的召唤下悸动,
当阴影邀请你步入夜晚的梦境香甜,
倾听树林深处
一个声音喃喃低诉:
请记住。
请记住,当各种各样的命运
有朝一日让你我永远分别,
当忧愁、流亡、和几多岁月
终于让这颗绝望的心凋谢;
想起我忧伤的爱,想起最终的告辞,
爱恋中,离别与时光可以完全忽略。
只要我的心还在搏动,
它就会向你倾诉:
请记住。
请记住,当我破碎的心
终于在冰冷的地下长眠;
请记住,当一朵孤独的花
在我的坟墓上轻柔地吐绽。
我再也见不到你,但我不死的灵魂
会像个忠实的姐妹回到你的身边。
听吧,在夜晚
一个声音在吟诉:
请记住。
----------------------------------------------------------------------------------------------
译注:该诗法文标题下还有括号中的德文标题:勿忘我(Vergiss mein nicht)。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Musset 原诗:
Rappelle-toi
(Vergiss mein nicht)
(Paroles faites sur la musique de Mozart)
Rappelle-toi, quand l'Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l'appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l'ombre t'invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, lorsque les destinées
M'auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l'exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l'adieu suprême !
L'absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.
Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s'ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon ame immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》