(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
我熟悉的梦
(法)魏尔伦
舒啸 译
(译记:模糊、矛盾、抽象而理想化,这位熟悉的梦中陌生的女郎,是诗人对摆脱现实孤独的渴望。)
我常做这个梦,奇特而印象深刻
梦见一个陌生女郎,我爱她,她爱我,
每一次并不完全都是同样的一个
也不完全是另一个,她爱我又知我。
因为她知我,而且只是对于她来说
我的心是透明的,唉,不再是个疑惑
只是对于她来说,只有她知道如何
用泪水来冷却我湿热铁青的前额。
我不知道她的头发是褐、是金、还是红。
她的名字?我记得那是甜蜜而动听
正如那些被人生放逐的情人。
她的凝望就如同雕像的凝望。
她的声音遥远、平静而深沉
有着那些沉默了的珍贵声音的抑扬。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Verlaine 原诗:
Mon rêve familier
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.
Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》