参加菲儿【春之韵】我译的诗【五月晨曲】



摄影,菲儿天地。参加菲儿主办的春之韵征诗活动(点击进入)>>>

我译的诗『五月晨曲』

Song on May Morning, by John Milton

Now the bright morning-star, Day’s harbinger
启明星闪烁,白昼的使者
Comes dancing from the East, and leads with her
自东方舞来,她引领着
The flowery May, who from her green lap throws
鲜花五月天,从她碧裙洒落
The yellow cowslip and the pale primrose.
鹅黄莲馨草,淡雅报春花
Hail, bounteous May, that dost inspire
啊,盛季五月天,你激发
Mirth, and youth, and warm desire!
欢乐,青春,温暖的渴求
Woods and groves are of thy dressing;
丛与林穿著你的衣衫
Hill and dale doth boast thy blessing.
山与谷炫耀你的护佑
Thus we salute thee with our early song,
我们以晨曲向你致意
And welcome thee, and wish thee long.
欢迎你,并盼你永驻



摄影,菲儿天地,谢谢美丽的菲儿。

这首诗也送给五月花小安娜^_^

fairy 9 莹莹花语,京燕花园 fairy 14

更多我的博客文章>>>

京燕花园 发表评论于
回复 '安娜晴天' 的评论 :
亲爱的晴妹,替我们抱抱安娜,还记得我的孩子出生时得到的一本书是on the day you were born, 里面画了日月星辰起舞,从南极到海洋的动物庆祝新生命的诞生。
祝我们春天的花朵美丽绽放~~~
安娜晴天 发表评论于
不好意思,才看到,感谢燕儿姨的大礼,如此美丽的文字,大才女,太感谢了!
京燕花园 发表评论于
回复 '花甲老翁' 的评论 :
花翁您好,请上座品茶赏诗~~
花甲老翁 发表评论于
沙發,讚賞你們.
京燕花园 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 :
亲爱的美松松,我们的诗仙,快打开你诗文的闸门,期待你动人的诗句~~~
很高兴歇网很久,被你和闲闲拉回来参加芳华活动,现在又赶上菲儿的春之韵,让我想起以前我们在美坛参加的春之声^_^
京燕花园 发表评论于
回复 '雪中梅' 的评论 :
欢迎雪中梅来园子,送上香茶~~谢谢你温馨的留言,读了你的博文,很喜欢你温和助人的性格。
平安是福^_^
京燕花园 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 :
美菲儿,谢谢你组织活动,让我们大家沉浸在诗情画意中~~~

钦佩你的能量,精力充沛,博学多才!
南山松 发表评论于
菲儿又组织活动了,燕子的翻译真好,真美!
雪中梅 发表评论于
真美,学习了。翻译真难,我看了一本儿童故事,花了两个月的时间,翻译起来很困难。平安是福。
菲儿天地 发表评论于
美丽,有才的花园花家里永远是这么美丽,谢谢你的翻译作品,真是太美了,这首英文诗也是我的大爱,谢谢参加支持活动!
登录后才可评论.