(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
(舒伯特A大调钢琴奏鸣曲第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
我心中在落泪
(法)魏尔伦
舒啸 译
我心中在落泪,
正如城里在落雨;
何来这般乏味
穿入我的心内。
哦,温柔的雨声
落在地面和屋顶!
对于苦闷的心
哦,这雨的歌吟!
这忧烦的心里
无端地在落泪。
怎么!没有背离?...
这哀叹全无缘起。
疼痛而不知为何
实在是最为沉重
无爱亦无恨
我的心这般疼痛!
----------------------------------------------------------------------------------------------
Verlaine 原诗:
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》