美国最美海滩之一阿斯伯里帕克

记录所思所想 分享所见所闻
打印 被阅读次数

夏天是看海的季节。经过漫长的冬季,伴随着气温一天天回升,春暖花开,面朝大海的“泽西海岸”(Jersey Shore)开始敞开怀抱,迎接四面八方聚拢来的观光客。

每年的国殇节一过,不光新泽西本州居民得地利之便来此欣赏与享受阳光,沙滩,海浪,来自外州如纽约,费城等地甚至远自加拿大的游客也纷纷涌入沿岸各个独具特色的海滨小城,度假消暑。常常地,通往海边的每条路上都是车水马龙,拥堵不已。再看,大西洋沿岸珍珠般串连在一起的一个个海滨沙滩,浴场更是热闹非常,摩肩接踵,有时连个停车位也是一位难求。

这么多的海滨沙滩,究竟去哪一处是最佳选择呢?最近,美国著名的《金钱》杂志(Money)不失时机地推选出全美和全球最佳海滩各7处,给观光度假者提供了一种可资参考的指引。新泽西州的海滨小城阿斯伯里帕克(Asbury Park)的海滩,越过名头更响的纽约萨格港(Sag Harbor),加州长滩(Long Beach)而位列这份榜单的第二,成为仅次于佛州的庞帕诺海滩(Pampano Beach)的全美最佳海滩之一。《金钱》杂志给出的上榜理由是,这里因为美国摇滚及民间音乐巨星布鲁斯斯普林斯汀(Bruce Springsteen)早年成名并享誉全美的地方而闻名四方,这里提供了海滩和木板步道的经典组合,游人可以看到在绵延一英里长的海岸上冲浪爱好者往返穿梭,逐浪戏波。浓郁的文化和艺术气息,为观光客提供了诸如欣赏音乐表演等娱乐休闲方式的绝好机会。《金钱》杂志的排名,对于上榜海滩的文化休闲和旅行费用等人文因素多于纯自然景观因素的考量。榜单公布后,CBS,费城之声等媒体都作了跟进报道。

真是“英雄所见略同”,阿斯伯里帕克也是我们最喜欢的海滨小城之一,最近我们刚刚又去了一次那里。最喜欢这里静谧安详的氛围,最喜欢这样漫不经心地沿着木板步道向前溜达,一边呼吸着带着咸味的湿润的空气,一边看着海面上点点白帆,海岸上海钓的渔翁,海滩上戏水的年轻人,还有上下翻飞,悠然地觅食的海鸥。

阿斯伯里帕克是一座很有文艺范的小城,富有深厚的音乐遗产和传统,许多大名鼎鼎的摇滚歌星都从这里出道,进而进军全美。他们忠实的粉丝们从各地汇聚到这里,就是要实地感受一下他们的偶像是如何在这里出道进而走红的吧。

夏季的海滨步道上不时可见这样的街头艺人表演。

建于1928至1930年间的阿斯伯里帕克会议中心和毗邻的派拉蒙剧院是入列国家历史遗迹名录的一处老建筑。虽然该建筑物已不复当年的气派和辉煌,但入内参观,仍然可以想象出那时候布鲁斯斯普林斯汀们在这里演唱的盛况。

阿斯伯里帕克会议中心的大拱廊

从大拱廊进入宽敞的会议厅内部

会议中心前厅门上的天使浮雕已部分斑驳脱落,凸显其所历经过的历史沧桑。

从大西洋洋面上回看会议中心建筑群的南侧。

颇有历史的贝克莱大酒店。

海滩上悠闲觅食的海鸥。

太阳落山之际,海滩上更显得沉寂,静谧,只有海浪拍岸,海鸟歌唱的声音萦绕在耳边。

从小城向南行不远是另一个海滨小镇Ocean Grove,镇上的大剧院建于1894年,至今已逾120多年,也名列美国国家历史遗迹,值得顺道去看看。

谢谢阅读!欢迎参阅相关博文:

新泽西的“天涯海角”

请到泽西海岸来

大西洋城:“美利坚小姐”诞生的地方

Smithville小镇之春

 

yuntai 发表评论于
回复 'wbqm' 的评论 : Asbury Park, New Jersey.
wbqm 发表评论于
好漂亮的地方,在哪里啊?
yuntai 发表评论于
回复 'nanax' 的评论 :

我说过了,这都不是本人的发明创造,维基百科,百度百科都是这么翻译的,你接受不接受它都已经在那儿了呢。至于Cape May,我还是音译为“开普梅”,当然也不是发明创造的。我不赞成的是已经有了现成的译名,你又另起炉灶翻个别的出来,或者还是用英文,本城毕竟是中文网站,夹进太多英文那才看着别扭呢。
nanax 发表评论于
回复 'yuntai' 的评论 : 你举的这两个例子呢,按照你的解释,我觉得这样翻译比较好哈:Cape May - 梅岬。Spring Lake - 泉水湖
其实翻译这种东西,我觉得名气大了就易于被人接受了,像Cape Town完全音译成开普敦,大家也都接受了。像阿斯伯里帕克这个地名的名气没那么大,于是就不那么容易被人接受啦
yuntai 发表评论于
回复 'nanax' 的评论 :

谢谢评论!我说两个以为意译更好而实际出错的例子,也是新泽西的地名,一是“Cape May”,多数中文译为“五月岬”,其实这里的May是人名而非五月的意思;二是“Spring Lake”,有人也是想当然译为”春湖“,其实这里spring不是指“春天”而是指“泉水”,因为此湖是由泉水而形成的。那你说译作“春湖”还合适吗?同理,“park”并非如想象那样简单,比如意译成“公园”即可,很多时候该词汇意思是“专门用于特定目的的区域“。那请问到底译成什么才是可以理喻的呢?实话说吧,最早帖子里我是用的“阿斯伯里公园”译名,后来又都改成“阿斯伯里帕克”,因我看到有别人这么译,我认同它而采用了此译名,不是我想出来的。

哎,可能啰嗦得太多了。
nanax 发表评论于
说到地名翻译,我觉得还是以前的翻译好,比如“牛津”、“剑桥”这些翻译。
像这里提到的Asbury Park,连park都要音译,简直不可理喻。。。
yuntai 发表评论于
回复 'Quarx' 的评论 :

这些中文译名都是已有的,不是硬翻过来的。如果某个地名还没见有人翻过,我一般就写英文。
Quarx 发表评论于
中文翻译英文地名,有点难受,看的别扭,直接上英文得了呗,相信这里的读者也能读懂。
登录后才可评论.