瓦雷里(Valéry)《脚步》

(Paul Valéry, 1871-1945)

脚步

 

(法)瓦雷里

舒啸 译

(译注:这是期待中的情人,还是拟人化的期待?象征派大诗人瓦雷里的作品永远是辞意优美、韵味丰富,值得回味并“换几个角度看”。)

 

你的脚步,生于我的寂静,
带着圣使般缓缓的节奏,
步步前行,默默而端凝
朝向我警醒察觉的床头。


纯真的人儿,神圣的身影,
这般纤纤,你矜持的脚步!
哦,我臆想到的所有礼赠,
到来时,都迈着这双赤裸的玉足!


如果,你噘翘起来的双唇,
是为了我万千思绪的户主,
以一个亲吻的美味养分
筹划准备着的慰勉安抚,


不必急于这温柔的动作 --
生存与死亡的甜蜜甘露,
因为我就是等待着你而生活,
我的心房正是你的脚步。

 

——————————————————————————————————————

Valéry 原诗:

Les Pas

Tes pas, enfants de mon silence,

Saintement, lentement placés,

Vers le lit de ma vigilance

Procèdent muets et glacés.

 

Personne pure, ombre divine,

Qu'ils sont doux, tes pas retenus !

Dieux !... tous les dons que je devine

Viennent à moi sur ces pieds nus !

 

Si, de tes lèvres avancées,

Tu prépares pour l'apaiser,

A l'habitant de mes pensées

La nourriture d'un baiser,

 

Ne hâte pas cet acte tendre,

Douceur d'être et de n'être pas

Car j’ai vécu  de vous attendre,

Et mon cœur n'était que vos pas.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

【译作】拉马丁(Lamartine)《湖》

【译作】戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰

【译作】雨果(Hugo)《清晨》

【译作】雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

【译作】雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

【译作】奈瓦尔(Nerval)《幻想》

【译作】缪塞(Musset)《请记住》

【译作】戈蒂耶(Gautier)《中国风》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

【译作】波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

【译作】马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《月光》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

【译作】魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

【译作】兰波(Rimbaud)《感觉》

【译作】兰波(Rimbaud)《永恒》

【译作】兰波(Rimbaud)《晚祷》

【译作】拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

【译作】雅姆(Jammes)《要下雪了...》

【译作】瓦雷里(Valéry)《脚步》

【译作】瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

【译作】阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

【译作】勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

【译作】勒维迪(Reverdy)《还是爱》

【译作】艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

【译作】阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

【译作】德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

 

舒啸 发表评论于
回复 'dengdai8' 的评论 : 谢谢dengdai8光临。瓦雷里的诗,无论短长,都很“经得起”读。
dengdai8 发表评论于
情浓意切的爱情诗篇。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 握手赞同。单单《海滨墓园》一首诗,足以奠定瓦雷里大诗人的地位。

“这片平静的房顶上有白鸽荡漾...” 卞之琳先生的中译,神、意、韵具备,堪称这首绝唱的定译。

茵茵梦湖 发表评论于
瓦莱里原来长这样的,不太像诗人,倒像个思想家。
我对他最难忘的是¨海滨墓园¨。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿天地光临。保重!
菲儿天地 发表评论于
又学到了一首,谢谢分享!
登录后才可评论.