听! 它将我的窗户轻点?

听! 它将我的窗户轻点?

 

听! 它可我的窗户轻点?

通过窗户玻璃,多平淡,

被那闪烁的月光来点燃,

一众所周知甜蜜的脸,

眼睛里充满温情绵绵?

 

大门外面可有高声喧,

好久没听过的声音?

“来,孩子!” 她悄唤,“过来看!

圣诞节树已经搭建完,

基督之子已经来临!” --

 

树枝敲小窗声音轻轻

夜风扇动它的翅膀。

去睡觉,门啊! 我们替你听!

基督之子不登门庭

逝者不再来将你拜访。

 

Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?

 

                               Ottokar Kernstock

 

Horch! Pochte es an mein Fenster nicht?

Schaut nicht durch die Scheibe, die trübe,

Beleuchtet [von flackerndem] Mondenlicht,

Ein wohlbekanntes, süßes Gesicht,

Mit Augen voll zärtlicher Liebe?

 

Wird draußen nicht eine Stimme laut,

Schon lange nimmer vernommen?

"Kommt, Kinder!" flüstert sie, "kommt und schaut!

Die Weihnachtstanne ist aufgebaut,

Das [Christkindlein] ist gekommen!" --

 

Ein Baumzweig schlug an dein Fernsterlein,

Der Nachtwind regt sein Gefieder.

Geh schlafen, du Tor! Laß [dein] Lauschen sein!

Kein Christkind kehrt mehr bei dir ein,

Und die Toten [kommen] nicht wieder.

登录后才可评论.