柴科夫斯基作品54号 12 冬

柴科夫斯基作品54号

12 冬

Зима



爷爷早晨起得很早,

忙把室内孙女叫;

“我给你们带过来了

大好消息,”他说道。

Дед, поднявшись спозаранку,


К внучкам в комнату спешит;

«Доброй весточкой утешить

Вас пришёл я,» - говорит.

“你们久等之冬已到,

时间很长生倦


秋天阴雨多笼罩;

看着窗户的外边!

«Всё зимы вы ждали, детки,

Надоела вам давно

Осень хмурая с дождями;


Посмотрите же в окно!

夜间里落雪何其深

十二月已结冻;

哦,院子里的孩子们,

把狗放在雪橇中,”


За ночь выпал снег глубокий,

И мороз как в декабре;

Уж впрягли в салазки Жучку

Ребятишки на дворе,»

还有老爷爷叫醒了


那忪惺的眼睛!

但那些陈腐的故事

他们看来不可听。

И тормошит дед раскрывших

Глазки сонные внучат!


Но на старого плутишки

Недоверчиво глядят.

“我们想,这是故意的

他之所以这样编

叫我们快快来起床;


那里根本没冬天!”

«Это, - думают, - нарочно

Всё он выдумал, чтоб мы

Поскорей с постели встали;

Никакой там нет зимы!»


“够了,爷爷! 你想要

设法让我们上学,”

年轻的孙女回应,

“再睡一小时不多!”

- «Полно, дедушка! Ты хочешь


Засадить нас за урок, -

Отвечает младший внучек, -

Дай поспать ещё часок!»

爷爷自微笑,多可爱

老年犹是小顽童;


虽然他常玩恶作剧,

一切都在掌握中。

Рассмеялся дед - любимец

Старика был этот внук;

Хоть проказничал он часто,


Всё ему сходило с рук.

“哦懒虫! 仍然不相信

不听老人言......

沼泽现在起床,睡精,

自己看看窗外面!


«Ах лентяй! Ещё не верить

Смеешь ты моим словам...

Марш сейчас с кровати, соня,

И смотри в окошко сам!

不,毕竟地板也很凉;


赤脚不能走其上,

我带你去到窗户边

背你就像往常样。“

Или нет... Ведь пол холодный;

Босиком нельзя ходить,


Донесу тебя к окошку

На себе я, так и быль.»

瞬间便爬上了肩膀

小男孩感到高兴;

脸颊飞上粉红色,


发出幼稚笑声。

Вмиг вскарабкался на плечи

Мальчуган ему и рад;

Пышут розовые щечки,

И смеется детский взгляд.


爷爷拉窗帘 - 确实是!

雪在阳光照耀下

钻石闪闪发光,

铸银世界广大。

Поднял штору дед, - и точно!


Снег под солнечным лучом

Бриллиантами сверкает,

Отливает серебром.

“感谢上天!感谢上天!”

孩子们兴奋地喊。


他们的脑里出现

熟悉系列的照片:

«Слава богу! Слава богу!» -

Детки весело кричат.

И в уме их возникает


Уж картин знакомых ряд:

在山上乘坐着雪橇

穿着冰鞋将冰滑......

还有华丽圣诞树

灯光从上照到下!


На салазках с гор катанье

И катанье на коньках...

И рождественская елка

Сверху донизу в огнях!

好吧,好好起来,懒猫,


我把车夫安排好,

他已用地毯铺雪橇

拉橇的马正在套。

«Ну вставайте же, лентяи,

Я уж кучеру сказал,


Чтоб ковром покрыл он сани

И Савраску запрягал.

我们会穿冬季夹克

我们在农场见面;

左右邻居友好同伴


将会在后追随咱。

Гостью-зимушку покатим

Мы встречать на хуторок;

Побегут за нами следом

И Барбоска и Дружок.


你最喜欢的小兔子

我们喂在那里,朋友,

走路也是很重要

仙鹤看的很清楚。

Ваших кроликов любимых


Там покормим мы, друзья,

И шагающего важно

С умным видом журавля.

应该笑话容易生气

脾气暴躁火鸡王;


奶牛和我们在一起

绕过整个家禽场。

Посмеемся над сердитым

И ворчливым индюком;

Всех коровушек мы с вами,


Птичий двор весь обойдем.

正当我们在走路

茶炊已经快开锅...

也许还有炒鸡蛋

祖父然后给你做。”


А покамест мы гуляем,

Самоварчик закипит...

И яичницу, пожалуй,

Дед потом вам смастерит.»

祖父不能等待很久:


他要停下没时间

小孩已经起了床,

忘记懒惰和睡眠。

Деду ждать пришлось недолго:

Не успел умолкнуть он,


На ногах уж были детки,

Позабыв и лень и сон.

在这里梳洗和打扮

看看出发也很快,

马儿是否已经套好,


爷爷的车夫,马太。

Вот умылись и оделись

И смотреть бегут скорей,

Запрягает ли Савраску

Кучер дедушкин, Матвей.


阳光普照灿烂

冬日天空何其蓝,

在雪原上匆匆驶过

雪橇,铺满地毯。

Солнце яркое сияет


В зимнем небе голубом,

И равниной снежной мчатся

Сани, крытые ковром.

尖叫相连!笑对自然

孩子们泪流不断;


他们全身都是雪

霜飞上他们的脸...

Визг и крик! Всему хохочут

Детки резвые до слез;

Обдает их снежной пылью,


Лица щиплет им мороз...

两个橇里,爷爷旁边,

一个还在地板上。

“好!” 他喊 : “去找萨拉斯卡!

我们很快到农场?...”


Двое в санках, рядом с дедом,

А один на облучке.

«Ну! - кричит. - Пошел, Савраска!

Скоро будем в хуторке?..»

不管宝贝有多开心,


爷爷心里更舒展......

好像从肩上掉下来

就是整整五十年!

Как ни счастливы малютки,

Но ещё счастливей дед...


Словно с плеч его свалилось

Целых пять десятков лет!

登录后才可评论.