勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

(Pierre Reverdy, 1889–1960)

中心暖气

(法)勒维迪

舒啸 译


------------------------------------------------------------------------------------------

译记:皮埃尔·勒维迪是意识流创作和超现实主义诗歌的主要代表之一。这首情诗是勒维迪早期作品,以梦幻般忽跳跃忽重叠的暖气系统的形象描绘恋人,隐喻恋情,表达恋情带来的强烈的欢愉、惆怅和困惑。

------------------------------------------------------------------------------------------

 

一盏小灯

你看到一盏小灯落到你的腰腹来给你启迪

—— 一个女人伸展着像火苗攀升 ——

在那边的角落里一个读书的身影

她自在的双脚何等美丽

 

心脏的短路

引擎的事故

是什么样的磁石吸引着我

我的眼和我的爱都误入歧途

 

一件乌有之物

一团被点燃又任其熄灭的火

我厌倦了风

我厌倦了天空

最终所有见到的事物都是人工

甚至于你的嘴巴

尽管你的手触摸我的地方我觉得火辣

门敞开着可是我不会穿过

我看见你的脸可是我不相信它

你苍白失色

曾有个夜晚我们悲伤我们在行李箱上哭泣

有人在那边喜笑盈盈

近乎裸体的孩子们间或走来走去

水曾是纯净

红色的铜线传导着光明

太阳和你的心是同样材料构成

 

——————————————————————————————————————

Reverdy 原诗:

Chauffage central

 

Une petite lumière

Tu vois une petite lumière descendre sur ton ventre pour t'éclairer

- Une femme s'étire comme une fusée -

Au coin là-bas une ombre lit

Ses pieds libres sont trop jolis

 

Court-circuit au coeur

Une panne au moteur

Quel aimant me soutient

Mes yeux et mon amour se trompent de chemin

 

Un rien

Un feu que l'on rallume et qui s'éteint

J'ai assez du vent

J'ai assez du ciel

Au fond tout ce qu'on voit est artificiel

Même ta bouche

Pourtant j'ai chaud là où ta main me touche

La porte est ouverte et je n'entre pas

Je vois ton visage et je n'y crois pas

Tu es pâle

Un soir qu'on était triste on a pleuré sur une malle

Là-bas des hommes riaient

Des enfants presques nus parfois se promenaient

L'eau était claire

Un fil de cuivre rouge y conduit la lumière

Le soleil et ton coeur sont de même matière

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 

舒啸 发表评论于
回复 '南加的天空' 的评论 : 多谢南加的天空光临。问好。
南加的天空 发表评论于
喜欢!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 二位周末愉快。
舒啸 发表评论于
回复 'dengdai8' 的评论 : 无地自容。只能以为鞭策了。
菲儿天地 发表评论于
回复 'dengdai8' 的评论 : 愿意做你的网上闺蜜:)
dengdai8 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 当之无愧。
舒啸 发表评论于
回复 'dengdai8' 的评论 : 谢谢光临。才女取笑了。这里老文青只有惭愧。
dengdai8 发表评论于
大师,你让我这个知识的贫瘠儿重拾了多少食量啊!
dengdai8 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 如果你是闺蜜,就是最贴心那种。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢垂顾。现代派作品有100个读者就有230个解读。记下翻译时的一两点感触,也是和朋友们交流吧。
菲儿天地 发表评论于
又是一首非常用心的新译作,非常喜欢你前面的译记,谢谢分享!
登录后才可评论.