戈蒂耶(Gautier)《中国风》

(Théophile Gautier 1811-1872)



中国风

(法)戈蒂耶
舒啸 译

-------------------------------------------------

译记:

  1. 

记得第一次读到戈蒂耶这首诗时,禁不住苦笑了几下:吊眼角、小脚、孝顺,...,这些是戈蒂耶心仪并歌唱的中国美人典型形象。

在戈蒂耶心目里,对这位中国姑娘的爱超越了西方文学中的几位著名女性:莎士比亚笔下的两位女主人公朱丽叶和奥菲利娅(《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》)、但丁《神曲》书内书外挚爱崇拜的贝缇丽彩、和令彼特拉克把终生爱慕写进诗行的劳拉。

当然,毕竟十九世纪交通、信息都不通畅,戈蒂耶对中国的好奇、向往甚至倾慕还是值得十分敬佩的。

 

   2.

戈蒂耶早年痴心于绘画。后来与诗人奈瓦尔(Gérard de Nerval相识,并成为终生好友。通过奈瓦尔,戈蒂耶结识了当时已是诗坛巨擘的雨果。在奈瓦尔和雨果的影响下,更加上他自己视力出现问题,戈蒂耶逐渐放弃绘画,全力施展自己的文学才能,成为声誉卓著的诗人、作家、评论家和记者。

 

他在诗歌史上的重要地位,还在于他的唯美主义美学思想。著名的“为艺术而艺术”(“L'Art pour l'art” )说就是戈蒂耶提出的。这与雨果等浪漫主义诗人所信奉的艺术为社会服务的文艺理念相对抗,直接唤起了专注于艺术形式的帕纳斯诗派。

 

   3.

还应该提到的是:大约是有其父必有其女吧,戈蒂耶的女儿朱迪特(Judith Gautier)也对中国有着浓厚的兴趣,并出版了一本当时深受欢迎的诗集《玉书》(Le Livre de Jade)。该诗集是作为中国古诗的法文译本出版的。其实,在一百多首诗里,只有少数可以追溯到中文原诗,而大部分应当是朱迪特的作品。

-------------------------------------------------

 

不是您,我爱的不是您,夫人,

也不是朱丽叶,或者奥菲利娅,

或是贝缇丽彩,也不是您 --

温柔大眼睛、金发的劳拉。

 

我爱的人当下在中国;

陪伴着年迈的双亲生活,

在精美陶瓷筑起的塔楼旁,

流淌着鱼鹰翱翔的黄河。

 

她的眼稍翘向两鬓边,

她的脚纤小玲珑不盈握,

肌肤清亮胜过铜灯盏,

指甲纤长是胭脂的红色;

 

穿过棂框她探首窗外边,

燕子飞过来把她抚摸,

夜夜,如同诗人一般,

她唱着柳树和桃花的歌。

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

Gautier 原诗:

Chinoiserie

Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,

Ni vous non plus, Juliette, ni vous,

Ophélia, ni Béatrix, ni même

Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

 

Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;

Elle demeure, avec ses vieux parents,

Dans une tour de porcelaine fine,

Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;

 

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,

Un pied petit, à tenir dans la main,

Le teint plus clair que le cuivre des lampes,

Les ongles longs et rougis de carmin ;

 

Par son treillis elle passe sa tête,

Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,

Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,

Chante le saule et la fleur du pêcher.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢光临!问好。
富春江南 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : +1
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 多谢光临。+2茵茵点评得到位!+1 :-)

茵茵在米拉波桥附近住过?!我散步几次经过Avenue Théophile Gautier。世界真小。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿博闻多识。是的,Gautier 十九岁出版了第一本诗集,主要是向拉马丁、雨果学习致敬的作品。

Gautier一生传奇不少,比如身披红马甲带领一众文青为雨果《艾尔那尼》公演呐喊叫好,或是与太平天国失败后流亡巴黎的丁敦龄结为好友。他与波德莱尔相知相惜的友谊亦是美谈。
茵茵梦湖 发表评论于
菲儿好!挺高兴我们在这见面了。
想起我原来住的那条路就是这个诗人的名字,本来我也没注意,因为附近还有不少画家音乐家的路名,可一个挺仔细的朋友给我寄东西,我在电话里告诉他路名,他后来说在网上查到这个诗人的名字拼写了,才觉得有趣。
菲儿天地 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : +1茵茵点评得到位!新年快乐。
茵茵梦湖 发表评论于
这首诗切入的角度挺新颖,还有点先声夺人,难得一位浪漫诗人体味到中国美而不是病态。
菲儿天地 发表评论于
Gautier是那位十九岁就出诗集的小说家吗?从他的眼神里我似乎可以看到巴黎公社的影子。他的《中国风》确实挺中国的。谢谢舒啸翻译家带大家带来的又一部佳作!:)
登录后才可评论.