(Théophile Gautier 1811-1872)
中国风
(法)戈蒂耶
舒啸 译
-------------------------------------------------
译记:
1.
记得第一次读到戈蒂耶这首诗时,禁不住苦笑了几下:吊眼角、小脚、孝顺,...,这些是戈蒂耶心仪并歌唱的中国美人典型形象。
在戈蒂耶心目里,对这位中国姑娘的爱超越了西方文学中的几位著名女性:莎士比亚笔下的两位女主人公朱丽叶和奥菲利娅(《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》)、但丁《神曲》书内书外挚爱崇拜的贝缇丽彩、和令彼特拉克把终生爱慕写进诗行的劳拉。
当然,毕竟十九世纪交通、信息都不通畅,戈蒂耶对中国的好奇、向往甚至倾慕还是值得十分敬佩的。
2.
戈蒂耶早年痴心于绘画。后来与诗人奈瓦尔(Gérard de Nerval)相识,并成为终生好友。通过奈瓦尔,戈蒂耶结识了当时已是诗坛巨擘的雨果。在奈瓦尔和雨果的影响下,更加上他自己视力出现问题,戈蒂耶逐渐放弃绘画,全力施展自己的文学才能,成为声誉卓著的诗人、作家、评论家和记者。
他在诗歌史上的重要地位,还在于他的唯美主义美学思想。著名的“为艺术而艺术”(“L'Art pour l'art” )说就是戈蒂耶提出的。这与雨果等浪漫主义诗人所信奉的艺术为社会服务的文艺理念相对抗,直接唤起了专注于艺术形式的帕纳斯诗派。
3.
还应该提到的是:大约是有其父必有其女吧,戈蒂耶的女儿朱迪特(Judith Gautier)也对中国有着浓厚的兴趣,并出版了一本当时深受欢迎的诗集《玉书》(Le Livre de Jade)。该诗集是作为中国古诗的法文译本出版的。其实,在一百多首诗里,只有少数可以追溯到中文原诗,而大部分应当是朱迪特的作品。
-------------------------------------------------
不是您,我爱的不是您,夫人,
也不是朱丽叶,或者奥菲利娅,
或是贝缇丽彩,也不是您 --
温柔大眼睛、金发的劳拉。
我爱的人当下在中国;
陪伴着年迈的双亲生活,
在精美陶瓷筑起的塔楼旁,
流淌着鱼鹰翱翔的黄河。
她的眼稍翘向两鬓边,
她的脚纤小玲珑不盈握,
肌肤清亮胜过铜灯盏,
指甲纤长是胭脂的红色;
穿过棂框她探首窗外边,
燕子飞过来把她抚摸,
夜夜,如同诗人一般,
她唱着柳树和桃花的歌。
----------------------------------------------------------------------------------------------
Gautier 原诗:
Chinoiserie
Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.
Celle que j’aime, à présent, est en Chine ;
Elle demeure, avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve jaune, où sont les cormorans ;
Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit, à tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin ;
Par son treillis elle passe sa tête,
Que l’hirondelle, en volant, vient toucher,
Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》