瓦雷里(Valéry)《石榴》

(Paul Valéry, 1871-1945)

-------------------------------------------------

译记此诗与塞尚的静物异曲同工。

这里瓦雷里从水果写到前额再到内心,由视觉的摹写到灵魂的梦忆。

-------------------------------------------------

石榴

 

(法)瓦雷里

舒啸 译

 

经不住籽粒众多而饱满

坚硬的石榴半张开裂口,

就仿佛目睹新奇的发现

撑开了那些高贵的额头!

 

石榴哦石榴,半裂半遮,

你们所承担接受的阳光

驱使着自己骄傲地劳作

绽开了那些红玉的隔墙,

 

正是这表皮干燥的金色

响应了一股强力的索求

迸发着汁液的红色琼珂,

 

看到这辉煌绚丽的裂口

让我梦到曾拥有的魂魄

就带着石榴神秘的结构。

 

——————————————————————————————————————

Valéry 原诗:

Les Grenades

 

Dures grenades entr’ouvertes

Cédant à l’excès de vos grains,

Je crois voir des fronts souverains

Éclatés de leurs découvertes!

 

Si les soleils par vous subis,

Ô grenades entre-bâillées

Vous ont fait d’orgueil travaillées

Craquer les cloisons de rubis,

 

Et que si l’or sec de l’écorce

À la demande d’une force

Crève en gemmes rouges de jus,

 

Cette lumineuse rupture

Fait rêver une âme que j’eus

De sa secrète architecture.

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

 
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。今年三、四月大约是暴走天涯的时候。我自己也是游荡了一圈,一周前刚回来。祝菲儿旅途平安、愉快!
菲儿天地 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 同喜欢,很形象,饱满的翻译,最近吃了很多新鲜的石榴汁!

对不起,来晚了,不好上网:)
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临、谬奖。只能继续勉力了。 :-)
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢yy56垂顾、鼓励。荣幸了。
富春江南 发表评论于
一如既往,译作有很美的画面感,用词精准!“从水果写到前额再到内心,由视觉的摹写到灵魂的梦忆。”认同
yy56 发表评论于
我查阅了英文和中文的其他翻译,方体味道你的翻译很漂亮,喜欢!
登录后才可评论.