(Paul Valéry, 1871-1945)
-------------------------------------------------
译记:此诗与塞尚的静物异曲同工。
这里瓦雷里从水果写到前额再到内心,由视觉的摹写到灵魂的梦忆。
-------------------------------------------------
石榴
(法)瓦雷里
舒啸 译
经不住籽粒众多而饱满
坚硬的石榴半张开裂口,
就仿佛目睹新奇的发现
撑开了那些高贵的额头!
石榴哦石榴,半裂半遮,
你们所承担接受的阳光
驱使着自己骄傲地劳作
绽开了那些红玉的隔墙,
正是这表皮干燥的金色
响应了一股强力的索求
迸发着汁液的红色琼珂,
看到这辉煌绚丽的裂口
让我梦到曾拥有的魂魄
就带着石榴神秘的结构。
——————————————————————————————————————
Valéry 原诗:
Les Grenades
Dures grenades entr’ouvertes
Cédant à l’excès de vos grains,
Je crois voir des fronts souverains
Éclatés de leurs découvertes!
Si les soleils par vous subis,
Ô grenades entre-bâillées
Vous ont fait d’orgueil travaillées
Craquer les cloisons de rubis,
Et que si l’or sec de l’écorce
À la demande d’une force
Crève en gemmes rouges de jus,
Cette lumineuse rupture
Fait rêver une âme que j’eus
De sa secrète architecture.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》