拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

(George Gordon Byron, 1788 - 1824)

 

-- 于一大学老文青微信群中译 --

《西庸的囚徒》(第十节)

(英)拜伦

舒啸 译

 

一线光亮划过了我脑际, --

那是一只鸟儿唱出的颂曲;

它停歇,而随后又响起, --

从来没听过歌声这么甜蜜,

我的耳朵对它充满感激,

直到我的眼睛带着惊喜,

追看过去,在那一刻,

没看到我是苦难的伴侣。

然后我的感觉沉重迟缓地

回到了它们习惯的轨道,

我看见了地牢的墙与地面

像以前一样把我紧紧环绕,

我看到阳光模糊朦胧

一如既往地悄悄爬行,

然而就在它爬进来的隙缝

那只鸟栖息着,欢欣而温驯,

比起在树上更温驯几分;

可爱的鸟,有着蓝色的翅膀,

歌声中道出了千言万语,

似乎全都是为我而歌唱!

我从来没有见过这样的小鸟

这样的小鸟我也不会再看到。

它似乎像我一样在寻求伴侣,

但并不是像我这般落寞悲戚,

当没有人再爱我的时候,

它是为了爱我来到这里,

这来自地牢边缘的鼓舞,

让我重获感觉与思索的能力。

我不知道它可曾自由,还是

逃出笼子又进到我的牢狱,

但是我对囚禁的滋味一清二楚,

可爱的鸟,我不愿你成为囚徒!

或许它是位来自天堂的访客,

扮演装饰着翅翼和羽毛:

-- 这念头,请上天原谅我

让我又要哭泣又要欢笑 --

因为我有时认定它也许

是兄弟的灵魂来和我相聚;

然而那时它终于远走高飞,

于是我明白它是凡鸟一只,

因为我兄弟永远不会这样飞去

把我再次留给加倍的孤寂,--

孤寂 -- 有如尸布裹缠的尸身,

孤寂 -- 有如一朵飘零的浮云,

一朵孤独的浮云飘在晴空,

正当天庭到处晴朗洁净,

正当碧空浩荡,大地欢腾,

这不合时宜地现身的孤云

是对天地大气的皱眉怒容。

 

——————————————————————————————————————

Byron 原诗:

The Prisoner of Chillon

(X)

A light broke in upon my brain,— 
It was the carol of a bird; 
It ceased, and then it came again, 
The sweetest song ear ever heard, 
And mine was thankful till my eyes 
Ran over with the glad surprise, 
And they that moment could not see 
I was the mate of misery; 
But then by dull degrees came back 
My senses to their wonted track; 
I saw the dungeon walls and floor 
Close slowly round me as before, 
I saw the glimmer of the sun 
Creeping as it before had done, 
But through the crevice where it came 
That bird was perch'd, as fond and tame, 
And tamer than upon the tree; 
A lovely bird, with azure wings, 
And song that said a thousand things, 
And seemed to say them all for me! 
I never saw its like before, 
I ne'er shall see its likeness more: 
It seem'd like me to want a mate, 
But was not half so desolate, 
And it was come to love me when 
None lived to love me so again, 
And cheering from my dungeon's brink, 
Had brought me back to feel and think. 
I know not if it late were free, 
Or broke its cage to perch on mine, 
But knowing well captivity, 
Sweet bird! I could not wish for thine! 
Or if it were, in wingèd guise, 
A visitant from Paradise; 
For—Heaven forgive that thought! the while 
Which made me both to weep and smile— 
I sometimes deem'd that it might be 
My brother's soul come down to me; 
But then at last away it flew, 
And then 'twas mortal well I knew, 
For he would never thus have flown— 
And left me twice so doubly lone,— 
Lone as the corse within its shroud, 
Lone as a solitary cloud, 
A single cloud on a sunny day, 
While all the rest of heaven is clear, 
A frown upon the atmosphere, 
That hath no business to appear 
When skies are blue, and earth is gay. 
 
 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

    拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

    雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

    惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

    狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

    狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

    狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

    狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

    狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

    狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

    狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

    狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

    狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

    狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

    狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

    狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

    狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

    狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

    叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

    艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

    康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

    狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

    史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

    比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

    遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

  【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

  【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 谢谢老幺光临。这是我很喜欢的一节拜伦。也是很典型的拜伦:向往自由的英雄孤身面对着巨大的磨难,在自然里寻找慰籍和不屈的力量。
老幺六六 发表评论于


这首诗虽然很长,但读起来一点不觉得累和生涩,反而觉得很有韵味,很震撼,诗人敢于深入骨髓去揭示囚徒的灵魂
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南垂顾。祝周末临池愉快。
富春江南 发表评论于
译出了很美、也很复杂的心情。赞!想到了“有缝隙,阳光才会照进来!”
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 菲儿客气了。谢谢光临。不吹牛地说,俺的 Chinglish 最为拿手,可称 the bestest. :-)
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 幸会cxyz。以文会友,古来即为乐事。
菲儿天地 发表评论于
对不起,出城来晚了。

孤寂 -- 有如尸布裹缠的尸身,
孤寂 -- 有如一朵飘零的浮云,

我非常喜欢你这两句的翻译,很舒啸,真是多面手啊,英文,法文都这么好,还会哪国的?:)
cxyz 发表评论于
谢谢舒啸临帖指导。
翻看了几篇你的译文,很专业的感觉 :)
cxyz 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香 :)
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 多谢子乔光临。“Creep" 确是妙词,如《麦克白》中的"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow / Creeps in this petty pace from day to day ..."。问好。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。这就去拜读。同祝愉快!
ziqiao123 发表评论于
很喜欢你用“爬行”来形容阳光慢慢地照进来感觉,原诗里用“creeping”也是极好。
yy56 发表评论于
看来你会多种语言,CXYZ翻译了一篇我喜欢的诗,你去看看。

http://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201906/23490.html

周末愉快!
登录后才可评论.