雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

 (Victor Hugo,1802-1885)

-- 对于很多法国人来说,《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《九三年》的作者首先是位诗人。雨果是法国浪漫主义诗歌的集大成者。或许意识到了自己已经把浪漫主义推到顶峰,雨果还在浪漫主义之外多有探索。在漫长的创作生涯中,他创作了数量惊人的诗作(也有人认为是过多的诗作),题材包罗万象,记载着他的感觉、情感、观察与思索,不仅仅只是人们所熟悉的作为恋人或情人的爱情诗、作为父亲的亲情诗、和作为自由平等友爱坚定捍卫者的政治诗。--
 

我是由阴影和大理石制成

(法)雨果

舒啸 译

我是阴影和大理石制成。

我深深地探入暗夜之中,

仿佛是树木黑色的足踵。

我倾听;在地面更底层,

就从这下面我告诉雷鸣:

等一等!不要弄出响声。

 

人们给我诗人这一名字,

在这悄然无声的暗夜里

我是楼梯,迷离而神秘;

我是楼梯,黑暗到极致;

我那死亡的螺旋盘绕中

阴影睁着它朦胧的眼睛。

 

火把会变成圣堂的烛炬。

请尊重从未踏过的梯级,

走开,属于白天的欢愉!

我的步步台阶期待着的

不是喜庆的足御风生翼,

不是爱意的足赤裸无遮。

 

面对我苍白的纵向深度

所有的一切都哆嗦打颤,

连鬼魂也同样汗滴不住。

我正是来自死亡的墓园;

我最终来到了这扇门前

这里掠过一丝微弱光线。

 

宴会中喧笑着光彩飞扬。

在他们血淋淋的王座上,

各位主人们舒心而欢畅;

都在为他们服侍、焚香;

女士在他们威武强力下

把自己的裸体权衡度量。

 

且把钥匙锁闩搁置一旁

我是楼梯;烦恼地思量;

那个时候迟早总会来访;

裹藏阴影的哪个人即将

沿着我阴沉的阶梯攀上,

还有人会沿着它们下降。


 

——————————————————————————————————————

Hugo 原诗:

Je suis fait d’ombre et de marbre

Je suis fait d'ombre et de marbre. 

Comme les pieds noirs de l'arbre, 

Je m'enfonce dans la nuit. 

J'écoute ; je suis sous terre ; 

D'en bas je dis au tonnerre : 

Attends ! ne fais pas de bruit.

 

Moi qu'on nomme le poëte, 

Je suis dans la nuit muette 

L'escalier mystérieux ; 

Je suis l'escalier Ténèbres ; 

Dans mes spirales funèbres 

L'ombre ouvre ses vagues yeux.

 

Les flambeaux deviendront cierges. 

Respectez mes degrés vierges, 

Passez, les joyeux du jour ! 

Mes marches ne sont pas faites 

Pour les pieds ailés des fêtes, 

Pour les pieds nus de l'amour.

 

Devant ma profondeur blême 

Tout tremble, les spectres même 

Ont des gouttes de sueur. 

Je viens de la tombe morte ;

J'aboutis à cette porte 

Par où passe une lueur.

 

Le banquet rit et flamboie. 

Les maîtres sont dans la joie 

Sur leur trône ensanglanté ; 

Tout les sert, tout les encense ; 

Et la femme à leur puissance 

Mesure sa nudité.

 

Laissez la clef et le pène. 

Je suis l'escalier ; la peine 

Médite ; l'heure viendra ; 

Quelqu'un qu'entourent les ombres 

Montera mes marches sombres,

Et quelqu'un les descendra.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《来吧!看不见的长笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由阴影和大理石制成》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔。雨果出版过20多部诗集,号称日吟百行。数量之巨、题材之广、语言驾驭之举重若轻、意象创造之丰富多彩、诗情之纵横浩瀚,均令人兴叹。而法语更是适于情话与吟咏。我才力不济,未得原作万一。
ziqiao123 发表评论于
可能是雨果的小说成就太高了,我以前还真没关注过他的诗作。要是能懂法文就好了,你的译作已经很美了,我想象着原诗一定是文辞优美、抑扬顿挫。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 英译中与法译中已是力有不逮,勉力为之。中译英则望而却步。才女们的诗作只能拜读欣赏了。
富春江南 发表评论于
苏兄的英文应该也了得吧?何不闲来翻译我们姐妹的诗歌呢?
富春江南 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 期待下一首精品
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。你那里临池之余,原创佳作迭出。佩服。
富春江南 发表评论于
舒兄选择这一首诗歌太赞啦,演绎得非常的精准到位,新佳作
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 握手菲儿。中学时雨果是我的偶像。(... tant qu’il y aura sur la terre ignorance et misère.../...只要这世界上还有愚昧和困苦...) 从他开始喜欢上了法国文学,大学选二外课时首选法语。
菲儿天地 发表评论于
雨果是我,老妈,女儿三代都喜欢的作家诗人,感觉他的诗中能读出小说里的情节。:)谢谢舒啸给大家带来这么好的译作!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 非常感谢闻香yy56驻足、谬奖!

那个寒冷的夜晚该是我最为难忘的元旦前夜。而那时只觉得一切都是自然,未来也无疑尽如那般。正是“当时只道是寻常”。

周末愉快。
yy56 发表评论于
又一完美的译作。

今天看了看你自己写的诗,特别感兴趣“轻抚燕园”。那个在口哨圆舞曲下的慢舞会是何等甜蜜的回忆。我年轻时觉得吹口哨是最浪漫的事,浪漫的片刻遇到浪漫的口哨。。。。。
登录后才可评论.