(Victor Hugo,1802-1885)
-- 对于很多法国人来说,《巴黎圣母院》、《悲惨世界》、《九三年》的作者首先是位诗人。雨果是法国浪漫主义诗歌的集大成者。或许意识到了自己已经把浪漫主义推到顶峰,雨果还在浪漫主义之外多有探索。在漫长的创作生涯中,他创作了数量惊人的诗作(也有人认为是过多的诗作),题材包罗万象,记载着他的感觉、情感、观察与思索,不仅仅只是人们所熟悉的作为恋人或情人的爱情诗、作为父亲的亲情诗、和作为自由平等友爱坚定捍卫者的政治诗。--
我是由阴影和大理石制成
(法)雨果
舒啸 译
我是阴影和大理石制成。
我深深地探入暗夜之中,
仿佛是树木黑色的足踵。
我倾听;在地面更底层,
就从这下面我告诉雷鸣:
等一等!不要弄出响声。
人们给我诗人这一名字,
在这悄然无声的暗夜里
我是楼梯,迷离而神秘;
我是楼梯,黑暗到极致;
我那死亡的螺旋盘绕中
阴影睁着它朦胧的眼睛。
火把会变成圣堂的烛炬。
请尊重从未踏过的梯级,
走开,属于白天的欢愉!
我的步步台阶期待着的
不是喜庆的足御风生翼,
不是爱意的足赤裸无遮。
面对我苍白的纵向深度
所有的一切都哆嗦打颤,
连鬼魂也同样汗滴不住。
我正是来自死亡的墓园;
我最终来到了这扇门前
这里掠过一丝微弱光线。
宴会中喧笑着光彩飞扬。
在他们血淋淋的王座上,
各位主人们舒心而欢畅;
都在为他们服侍、焚香;
女士在他们威武强力下
把自己的裸体权衡度量。
且把钥匙锁闩搁置一旁
我是楼梯;烦恼地思量;
那个时候迟早总会来访;
裹藏阴影的哪个人即将
沿着我阴沉的阶梯攀上,
还有人会沿着它们下降。
——————————————————————————————————————
Hugo 原诗:
Je suis fait d’ombre et de marbre
Je suis fait d'ombre et de marbre.
Comme les pieds noirs de l'arbre,
Je m'enfonce dans la nuit.
J'écoute ; je suis sous terre ;
D'en bas je dis au tonnerre :
Attends ! ne fais pas de bruit.
Moi qu'on nomme le poëte,
Je suis dans la nuit muette
L'escalier mystérieux ;
Je suis l'escalier Ténèbres ;
Dans mes spirales funèbres
L'ombre ouvre ses vagues yeux.
Les flambeaux deviendront cierges.
Respectez mes degrés vierges,
Passez, les joyeux du jour !
Mes marches ne sont pas faites
Pour les pieds ailés des fêtes,
Pour les pieds nus de l'amour.
Devant ma profondeur blême
Tout tremble, les spectres même
Ont des gouttes de sueur.
Je viens de la tombe morte ;
J'aboutis à cette porte
Par où passe une lueur.
Le banquet rit et flamboie.
Les maîtres sont dans la joie
Sur leur trône ensanglanté ;
Tout les sert, tout les encense ;
Et la femme à leur puissance
Mesure sa nudité.
Laissez la clef et le pène.
Je suis l'escalier ; la peine
Médite ; l'heure viendra ;
Quelqu'un qu'entourent les ombres
Montera mes marches sombres,
Et quelqu'un les descendra.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情小诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》