有感于新闻上一个地方把小区的名字从“曼哈顿”改成了“曼哈屯”,一字之差,土得掉渣。马上迎合了本土化的政策。真的是牛人的神机妙算啊。
名字是一个地方的标志。一个人的名字也是如此。现在国家来抓崇洋媚外,地方上马上搞一刀切。不要洋名字,全改成当地的名称。按照这种搞法,所有的名字就要变成铁蛋儿,二狗那啥的。地名取成张三李四王二麻子也可能更符合本地化的精神。。
网上真的有大牛人,太聪明了,把外国(主要是美国)的各个地名用咱们中国人民的地名来贴切的翻译过来。看得我哈哈大笑。让我给您举例说明:
New York = 新乡(纽约)
Greenland=青岛(格陵兰)
Rocktown=石家庄(石城)
Pearl Harbor =蚌蚌(珍珠港)
Table mountain =平顶山(桌山)
Phoenix =宝鸡(凤凰城)
5th Avenue =五道口(纽约第五大道)
Westfield=西单(维斯特菲尔特)
Hollywood =吉林(好莱坞)
Broadway =宽街(百老汇)
Ion Mountain =铁岭(艾恩芒廷)
Queensland =秦皇岛(昆士兰)
记得当年刚刚到瑞典的时候,念不准确瑞典名字,也记不清楚名字的写法。所以我们大家一起的时候,交流怎样解决这个难题。朋友说有一个办法就是把瑞典的名字用中文意思来标注。越奇怪越恶作剧越容易记得。
比如当时把系里一个瑞典工程师Olle叫成“无赖”。Anders被叫成“安德子”,或者“小安子”,这个让我一叫Anders就让我想起那个电视上不停说“喳”而且跪下去的小太监。好朋友Mats被记成“麻子”,那个2米高的Bosse记成“不色”,瘦瘦的Nicklas简称“你可拉S”,胖胖的Stafan被记得成为“施大粪”。那个整天被男孩子围着金发碧眼美得像电影明星嘉宝的Helena被叫着“害人啦”。
最好笑的是好朋友把他的教授Sven叫成“死晕” , 结果叫了一个星期后,教授受不了了。说我叫“斯文”。朋友说发音都差不多的啊。教授正色说,不是的!这两个名字差得不是一星半点呢。教授也没有好好解释清楚是什么不同,只是说不能够再叫他“死晕”。后来懂了瑞典语后才知道,原来“死晕”是“Svin”的发音,在瑞典语中是用作繁育的“种猪”的意思。朋友非常不好意思,那个恶作剧搞得太大了。。。
名字按发音还是按意思翻译可以有不同的意见。不过已经约定成俗的地名翻译可能援引原来的名称比较好。不然会有很多疑惑哦。。。