狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

----------------

译记:这首诗为狄金森后期作品。

 

第一行特别强调着“here“ (某地或某时)。就在“here”,诗人充满活力、快乐的夏日骤然止歇。这个”here“,打破了正常的季节更迭。此后,无论在何地、无论与何人,秋日的成熟丰收对于她不再具有任何意义。她的余生只是漫漫刑期般的冬日。

 

第二节开始两行是在描述诗人注定难耐的余生,后两行则是向冬日”叫阵“:你所能做的也就是如此吧。 原文中的 manacle icicle 声音上冲撞强烈。译文中笨拙地以“桎梏”、“冰柱”、“束缚”勉强模拟。

----------------

“就是在这里我的夏日驻足”

(美)狄金森

舒啸 译

 

就是在这里我的夏日驻足 

此后哪里还有什么成熟

无论别的场景或别的魂灵

我的徒刑已经起步。

 

向着冬日迁转撤让

伴着冬日遵从承当

只管用桎梏把你的冰柱

束缚在你的热带新娘。


(J1756 / Fr1771)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

'Twas here my summer paused

'Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

 

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride.

 

(J1756 / Fr1771)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

--------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。迟复为歉 -- 刚刚回城。问好!
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临!
菲儿天地 发表评论于
祝舒兄中秋快乐!:)
富春江南 发表评论于
这一首诗意,画面感,深度都不错
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香谬奖,惭愧了。

同乐中秋。月底再见。
yy56 发表评论于
这诗看懂不容易,翻译就更难了。译得如此流畅,看来你的功底很强。

中秋快乐!
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢。问好子乔! 月底再见。
ziqiao123 发表评论于
好棒的译诗。从来没有这么近距离地欣赏过狄金森。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 正是。狄金森在朝向夕阳的窗前写下的诗篇囊括着各般情感,不乏强烈之作。

问好菲儿!
菲儿天地 发表评论于
很棒的译记和正文,题目很诗义,内容却是有些悲哀。。。
登录后才可评论.