(Emily Dickinson,1830 – 1886)
译记:虽然这首诗的创作时间无法确定,但是一般认为是她晚期作品之一。
这首短短八行小诗的诗意很是哀婉凄绝。
首句谜语一般讲她的生命结束之前已经“结束”过两次了。读到后面我们知道,狄金森是在讲她曾经经历两个事件,令她觉得如同死亡一般。
接下来诗人在疑问,是否她还会经受第三次“结束”。全诗唯一一个不在句首而第一个字母大写的词是 “Immortality”。这里用 “Immortality” 而不是 mortality(死亡),想来是在示意狄金森所疑问(担心?)的第三次,仍然不是她自己的死亡。
第二节开头两句描述这些事件,并不是发生了什么,而是对她的影响:重大而绝望,以至于无法设想。
全诗最后两句意味深长。我们终于得知,导致诗人觉得生命已经结束过的事件是“分离”,是生离死别。
“分离是我们对天堂的全部了解”可以这样理解:天堂是什么样子,我们都是在猜测。我们唯一确定知道的是进入天堂要以死亡为开始。所以狄金森说我们对天堂真正“了解”的其实只有进入天堂的时刻,即只有“分离”。
“也是我们对于地狱需要的一切”中的“地狱”是比喻,指的是极度的痛苦。“分离”让我们极度痛苦,如入地狱一般。所以,感受地狱,“分离”已经充分足够,不需要再有别的因素。
----------------
“我的生命结束前已经结束过两次”
(美)狄金森
舒啸 译
我的生命结束前已经结束过两次 —
还依旧有待观看
永生是否会向我
展示出第三个事件
重大而绝望,以至不可设想
正如前两次遭遇的那样。
分离是我们对天堂的全部了解。
也是我们对地狱所需要的一切。
(J1732/Fr1773)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
My life closed twice before its close—
My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
(J1732/Fr1773)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
--------------------