冰花专辑-"情诗皇后"双语诗赏读
《诗殿堂》纸刊诗选
作者简介
冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
原创歌曲 《如果我是风》
冰花词,大玲曲,薛凯演唱
《摘玫瑰》
只想 摘一朵玫瑰
尽管 你给了我
整个花园
这么多的花儿
哪一朵 最爱
哪一朵 应该摘
选也选不出
眼泪先流下来
落到裙边
一朵刺玫瑰
羞怯的花蕊上
是露珠
是眼泪
Although you've given me
A whole garden
Which is the most beloved
Or should I pick
Is indeed an impossible choice to make
Of a thorn-rose
Are they dewdrops
《十七岁》
过往的情愫如同翡翠
铺陈在心灵的最深处
在岁月彼岸泛着幽绿的光
穿粉裙的女孩
带着朦胧的心
常漫步于岸边那片草坪
纵使期盼与憧憬
却永远也走不进
那扇攀满常春藤的门
日光与星光更替
泪珠滚落于琴弦之上
晶莹、咸涩、静默
花季的永恒倩影
踩痛了人生的草坪
十七岁的芬芳终究要萦绕一生
Has overshadowed the grassland of life
《轻佻》
穿梭在小小的环球
人群中扑朔相知的身影
花千年的修行
买百年的柳藤
编织爱的彩桥
明白了前世的渴望
开始嫌自己不够漂亮
在花卉中倘徉倘徉
祈求变成花容月貌
储藏了一冬的力量
化作风 撩起了你的衣角
蓄积了一夏的幽香
引诱你 来到我的身旁
花蕾 飘逸出诗行
飞往你的信箱
信 还没有抵达
心已经发慌
你读到的是我的娇羞
你使我变得如此的轻佻
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
《秋天的玫瑰》
你踏着秋叶走来
带着迷人的微笑
你点燃了秋天
把世界燃烧
让静水泛起波澜
你挥手
化腐朽为童话
让传说悄悄启航
秋天的多彩 不是梦
叶 不再嫩绿
却有风霜的饱满与沧桑
寒秋中 唯独你的胸前
有春天的温度
街道上 两只小鹿在奔跑
不必羡慕鸟飞得高
不必梦想做富豪
只要
这样的深秋
一起畅饮浓烈香醇的酒
枫叶作证 一幕幕故事里
闪过最纯洁的泪光
你与她都是主人公
前方 一株玫瑰
迎风 向阳 开放
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream
The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
The warmth of spring
With you rich and mellow wine
《红颜》
你用冬天的冷峻
为我带来了夏日的湖光
满天的星星睡了
唯我独醒着
看你读你到天亮
你从天边走来
离我有一夜的遥远
你从彩云中走来
带着五彩的光环
你从网络里走来
撒下蓝天的情怀
你是一本厚厚的名著
让我爱不释卷
我
用一个女人柔弱的声音
向全世界告白
你是我今生最美丽的相遇
我愿做你今生的红颜
《那扇门》
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
《如果》
如果我的爱
成了你的负担
如果我的真心呼唤
不能使你的心意回转
请你一定要告诉我
我会选择悄然离开
我会重新适应
没有你的生活
也会慢慢地寻找答案
为什么我真诚付出
收获却是如此的干瘪
我还会把你藏在心窝
也会为你
一声声祈祷平安
当你到了鬓发花白的残年
回忆你一生的爱恋
我也能占据一个小小空间
那样
我因你而苦了的余生
就没有了一丝丝的怨
And my wholehearted calling
Please make sure you let me know
I'll adapt myself to a new life
And find out the answer
Why my sincere efforts
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying
When you linger in your hoary years
If I have left you a little remembrance
My solitude-inflicted life
《一首歌的缘分》
在一首共同喜爱的歌曲里
与你的灵魂相遇
没见过你
却熟悉你的前世今生
没听过你的声音
却开始遵从你的叮咛
你
站在山顶上
置身白云间
眺望远方
孤影低吟
我
站在另一山巅
在同一高度上
感受你的心韵
唱和你的低吟
我举起右手
把头顶上的一朵云
推向你
两朵云相拥
你的眼中
闪烁出喜悦的光芒
天与水
一色
我与你
同听一首歌
山与山
同奏一个旋律
《如果我是风》
如果我是风
我会向春天飞翔
去吹绿枯草
去吹开花朵
我要在花香中酣睡
如果我是风
我会向大海飞翔
去吹舞浪花
去吹醒朝阳
我要听海水在晨曦中清唱
如果我是风
我会飞呀飞
飞落到他的肩头
如果我是风
我会吹呀吹
把爱吹进他的心房
因为
他是我的春天
他是我的大海
他是我的远方
他是我的理由
让我希望自己
就是风
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
I would fly to the sea
To splash the waves
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind,
I would blow and blow,
To blow my love into his heart
This is because
He is my spring
My great sea
My justification
To wish myself
《向日葵》
是初生的婴儿
梦中的甜笑
或青春的花朵
含苞待放
不
是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
爱他
就心向他
从日升到日落
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
啊
我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是
向日葵
【翻译家简介】
徐英才,原上海复旦大学英语教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。为华人诗学会会长,《诗殿堂》双语纸质诗刊总编。
华人诗学会理事会组织机构
会长:徐英才
副会长:冰花、张庭、颜海峰