冰花专辑-'情诗皇后' 双语诗赏读

打印 被阅读次数

冰花专辑-"情诗皇后"双语诗赏读

 诗殿堂 诗殿堂 Poetry Hall 9月21日

 

刊头书法

徐英才

 

《诗殿堂》纸刊诗选

微刊第001期

 

       

     本期摘自汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》第四期,特别推荐的是以情诗而蜚声和享誉海内外的诗人冰花。对她的诗可谓是好评如潮。“讴歌生命之爱和情感之美,是冰花诗作的核心意向。作家以非常出色的诗句,营造出一个又一个充满活力的美妙境界,把女性特有的温柔、温暖和爱的情怀,用她自已特有的情绪方式、语言方式和节奏方式,酣畅通透地传达到读者的心灵深处。赤子般的热情和真诚,令诗人在创作中自觉地、难能可贵地实践着国学大师王国维对纳兰性德的称颂:“以自然之眼观物,以自然之舌言情”。多年來,诗坛已少见冰花这种震颤灵魂的童贞般的纯洁与坦率。作者跨文化的诗歌创作,必将受到不同民族,不同肤色,不同语种读者的共同喜爱”(摘自林楠评语)。下面,让我们一起来欣赏冰花的几首情诗。
 

作者简介

        冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。

 

原创歌曲 《如果我是风》

冰花词,大玲曲,薛凯演唱

 

冰花情诗十首

Ten Love Poems by Bing Hua

 

徐英才翻译

Translated by Yingcai Xu

 

 

《摘玫瑰》

 

  只想 摘一朵玫瑰
  尽管 你给了我
  整个花园
  这么多的花儿
  哪一朵 最爱
  哪一朵 应该摘
  选也选不出
  眼泪先流下来

  落到裙边
  一朵刺玫瑰
  羞怯的花蕊上
  是露珠
  是眼泪

 

《The Rose》

 

  I just want one rose
  Although you've given me
  A whole garden
Of so many flowers
  Which is the most beloved
  Or should I pick
  Is indeed an impossible choice to make
So my tears roll down
 
They fall to the side of my skirt
on the shy stamen
  Of a thorn-rose
  Are they dewdrops
Or tears

 

《十七岁》

 

过往的情愫如同翡翠
  铺陈在心灵的最深处
  在岁月彼岸泛着幽绿的光

  穿粉裙的女孩
  带着朦胧的心
  常漫步于岸边那片草坪
  纵使期盼与憧憬
  却永远也走不进
  那扇攀满常春藤的门

  日光与星光更替
  泪珠滚落于琴弦之上
  晶莹、咸涩、静默

  花季的永恒倩影
  踩痛了人生的草坪
  十七岁的芬芳终究要萦绕一生

 

《When I Turn Seventeen》

 

Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time

 

Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door

 

During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent

 

The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
The sweetness of seventeen has been lingering over the whole life 

 

 

《轻佻》

 

穿梭在小小的环球
  人群中扑朔相知的身影

 

花千年的修行
  买百年的柳藤
  编织爱的彩桥

 

明白了前世的渴望
  开始嫌自己不够漂亮
  在花卉中倘徉倘徉
  祈求变成花容月貌

 

储藏了一冬的力量
  化作风 撩起了你的衣角
  蓄积了一夏的幽香
  引诱你 来到我的身旁

 

花蕾 飘逸出诗行
  飞往你的信箱
  信 还没有抵达
  心已经发慌
  你读到的是我的娇羞

 

你使我变得如此的轻佻

 

《Flirtatious》

 

Treading on this small globe
Amid the human crowds is an unsettled familiar figure

 

Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years' growth
To have woven a colorful bridge of love
 
Once I come to know my past life's desire
I begin to loathe my appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair

 

Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side

 

Buds bloom into flowers of floaty rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tenderly shyness
 
You've made me so flirtatious

 

 

《秋天的玫瑰》


  你踏着秋叶走来
  带着迷人的微笑
  你点燃了秋天
  把世界燃烧
  让静水泛起波澜

  你挥手
  化腐朽为童话
  让传说悄悄启航
  秋天的多彩 不是梦

  叶 不再嫩绿
  却有风霜的饱满与沧桑
  寒秋中 唯独你的胸前
  有春天的温度
  街道上 两只小鹿在奔跑

  不必羡慕鸟飞得高
  不必梦想做富豪
  只要
  这样的深秋
  一起畅饮浓烈香醇的酒

  枫叶作证 一幕幕故事里
  闪过最纯洁的泪光
  你与她都是主人公
  前方 一株玫瑰
  迎风 向阳 开放

 

《Autumn Roses》
 
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And billow the still water
 
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream

The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you bosom 
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
 
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire
I only want to quaff
In such a late fall
With you rich and mellow wine
 
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a tree of roses ahead
In bloom toward the sun against the wind

 

 

《红颜》

 

你用冬天的冷峻
  为我带来了夏日的湖光
  满天的星星睡了
  唯我独醒着
  看你读你到天亮

  你从天边走来
  离我有一夜的遥远
  你从彩云中走来
  带着五彩的光环

  你从网络里走来
  撒下蓝天的情怀
  你是一本厚厚的名著
  让我爱不释卷

  我
  用一个女人柔弱的声音
  向全世界告白
  你是我今生最美丽的相遇
  我愿做你今生的红颜

 

《A Life-long Intimate》

 

With the cold astute of winter
You've brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I'm the only one awake
Watching and reading you till dawn break

 

You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining five colors

 

You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach from you

 

I
In a woman's soft voice
Declare to the whole world
You are my life's most beautiful encounter
And I desire to be your life-long intimate

 

 

《那扇门》

 

一直渴望的那扇门
  多么希望能为我敞开

  夜里昼外
  渴望了半生
  终于看见它开了

  却不敢上前
  只有默默地渴望
  眼里噬着泪

  那扇门又关上了
  把半生不敢触摸的痛
  也关在了里边

  那扇门
  是一生的重心
  是三生的追寻

  一直渴望的那扇门
  能否再为我敞开
  让我用余生
  换一次真正的迈进

 

《That Door》

 

The door I have longed for
How I wish it can open for me

 

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I've finally seen it open

 

I dare not to enter it
But only quietly hope
With tears in my eyes

 

That door is closed
Together with the pain
That have hurt me for half a life long

 

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursue for three lives

 

The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to walk in

 

 

《如果》

 

如果我的爱

成了你的负担

如果我的真心呼唤

不能使你的心意回转

请你一定要告诉我

我会选择悄然离开

 

我会重新适应

没有你的生活

也会慢慢地寻找答案

为什么我真诚付出

收获却是如此的干瘪

我还会把你藏在心窝

也会为你

一声声祈祷平安

 

当你到了鬓发花白的残年

回忆你一生的爱恋

我也能占据一个小小空间

那样

我因你而苦了的余生

就没有了一丝丝的怨

 

《 If 》
 
If my love
Turns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you

I'll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying  
For your safety.

When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembrance
If so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint

 

 

《一首歌的缘分》


  在一首共同喜爱的歌曲里
  与你的灵魂相遇

  没见过你
  却熟悉你的前世今生
  没听过你的声音
  却开始遵从你的叮咛

  你
  站在山顶上
  置身白云间
  眺望远方
  孤影低吟

  我
  站在另一山巅
  在同一高度上
  感受你的心韵
  唱和你的低吟

  我举起右手
  把头顶上的一朵云
  推向你
  两朵云相拥
  你的眼中
  闪烁出喜悦的光芒

  天与水
  一色
  我与你
  同听一首歌
  山与山
  同奏一个旋律

 

《The Karma from a Song》

 

Through a song of our likes
My soul encounters yours

 

Though I've never seen you
I'm well acquainted with your present and past lives
Though I've never heard your voice
I'm happily disposed to follow your advice

 

You
Stand atop a mountain summit
In a white cloud
Gazing far into the distance
Chanting alone

 

I
Atop another mountain summit
Of the same height
Feel your heart beat
Humming a duet with you

 

I raise my right hand
And from over my head push the cloud
To you
So the two clouds collide
Your eyes
Shine with delight

 

The sky and water
Are in one blend of color
You and I
Are mesmerized by one same song
My mountain and your mountain
Resound on the same melody

 


如果我是风》

 

如果我是风

我会向春天飞翔

去吹绿枯草

去吹开花朵

我要在花香中酣睡

 

如果我是风

我会向大海飞翔

去吹舞浪花

去吹醒朝阳

我要听海水在晨曦中清唱

 

如果我是风

我会飞呀飞

飞落到他的肩头

如果我是风

我会吹呀吹

把爱吹进他的心房

 

因为

他是我的春天 

他是我的大海

他是我的远方

他是我的理由

让我希望自己

就是风

 

《If I Were Wind》

 

If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
 
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays 

 

If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind, 
I would blow and blow,
To blow my love into his heart

This is because
He is my spring 
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind

 

 

《向日葵》

 

是初生的婴儿
  梦中的甜笑
  或青春的花朵
  含苞待放


  是古希腊的仙女
  克丽泰
  爱上了太阳

 

爱他
 就心向他
 从日升到日落

 

爱他
  就每天仰望他
  从青丝到白发

 

远与近
  用光丈量
  坚与贞
  天地作证

 

梵高的《向日葵》
  有价
  克丽泰的爱
  无价

 


  我的阿波罗
  爱你
  高傲的我
  说不出
  爱的话

 

所有的爱
  都躲进了
  梵高的画里

 

我的爱
  是克丽泰的爱
  克丽泰的爱
  就是

向日葵

   

《The Sunflower》

 

Is a newborn baby's
Sweet smile in its dream
Or the youthful flower
In bud ready to bloom
-- No
It's an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun

 

She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset

 

She loves him
So everyday she looks up to him
Till her hair turns grey

 

Close or far
It's measured by light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth

 

Van Gogh's Sunflower
Has a set value
But Clytie's
Is priceless

 

O
My Apollo
I love you
But conceited as I am
I can't utter
The word LOVE

 

All my love
Has gone hidden
In Van Gogh's painting

 

My love
Is Clytie's love
And Clytie's love
Is
The Sunflower

 

【翻译家简介】

 

        徐英才,原上海复旦大学英语教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。为华人诗学会会长,《诗殿堂》双语纸质诗刊总编。

 

 

《诗殿堂》办刊宗旨

       《诗殿堂》,是一份非营利性诗刊,她旨在为全球华语和英语诗人提供一个发表优秀高端诗作的平台;《诗殿堂》,是一份汉英双语诗刊,她旨在用汉诗英译和英诗汉译的方法向全球推介优秀高端诗作。《诗殿堂》的选稿原则是,择优录用;《诗殿堂》的办刊特色是,汉诗英译和英诗汉译双语同步登载。《诗殿堂》的理念是:诗为心声,我们推崇发自肺腑,言之有物,形象生动,意境深远的诗文。
 

华人诗学会理事会组织机构

会长:徐英才

副会长:冰花、张庭、颜海峰

成员:  (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、虔谦、徐英才、薛凯、颜海峰、张庭

 

华人诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总   编:徐英才
副总编:张  庭
内容总监:冰花
微刊执行总编:薛凯

 

主编:虔   谦(新诗部)
主编:天   端(古诗部)
主编:焦海丽(评访部)
主编:魏建国(诗论部)
主编:颜海峰(翻译部)
主编:李   莉(配音部)

 

副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿慧、申美英(古诗词)
副主编:李莉(评访部)
副主编:史潘荣、石永浩、张俊锋、张琼(翻译部)

 

编    辑:(按拼音排列) 欧路行、魏红霞、西鹰、谢利       

 

英语诗歌编辑部
主   任:薛凯           
主   编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe (按字母顺序排列)

 

微信公众号制作技术小组
组        长:   焦海丽
副  组  长:  耿慧
技术顾问:颜海峰
成       员:冰花、耿慧、焦海丽、颜海峰、徐英才、薛凯
请关注诗殿堂汉英双语纸质诗刊在全球发行

诗殿堂纸刊第四期双语纸刊出版发行

 

(本期总005期)往期精彩回顾:

华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第002期 冰花的《溪水边的玫瑰》
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》书讯第001期 冰花的《冰花诗选》
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》双语朗诵第001  
华诗会汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》普刊第001期
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》编委团队
汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》翻译家团队

 

文章已于2019-09-21修改
 
 
登录后才可评论.