您的位置:
文学城
» 博客
» 中译英:江雪 - 柳宗元
中译英:江雪 - 柳宗元
2019-11-24 07:52:12
(此图片来自网络)
江雪
作者:柳宗元 年代:唐
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Fishing in Snow
- translated by Allen Liu
From the thousand mountains afar,
No bird was singing its song.
From ten thousand paths; all sparse,
All traces of life gone.
Yet, ‘twas one slow boat
Floating along the river
An elder, fishing in snow,
In the cold lonely winter .
cxyz 发表评论于
2019-12-31 17:47:39
回复 '婉妮' 的评论 : 谢谢婉妮。新年快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-31 17:47:18
回复 'xiaxi' 的评论 : 呵呵, 一直在路上, 开了八天的车了 , 还没到家 :)
xiaxi 新年快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-31 17:46:22
回复 '水沫' 的评论 : 新年快乐 水沫!
cxyz 发表评论于
2019-12-31 17:46:00
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 是这样啊。。我也有过相似的经历, 因为被误解被提出过群。也是找朋友诉说发泄一番, 然后让它随风消散了 :)
不必介意。
新年快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-31 17:44:06
回复 '滥竽冲数' 的评论 : :)
婉妮 发表评论于
2019-12-31 11:54:16
小C,新年快乐!
xiaxi 发表评论于
2019-12-31 11:13:47
美丽冻人:)还没更新讷?
小C2020年快乐!
水沫 发表评论于
2019-12-31 09:31:49
新年快乐,小C!
滥竽冲数 发表评论于
2019-12-30 16:58:40
2019年, 我也不知道自己在诗坛遭遇了什么。
大概可以用这四个字来解释:缘起缘灭
缘起
有一个被网友们尊称为司令的ID, 发了个贴,求上联:白头山上骑白马(指的北韩的金永三司令)
我回了下联:黑龙江边背黑锅(指的是自己的遭遇,曾经去过黑龙江,也背过黑锅)
缘灭
后来,阿读了几首轱辘体的诗:空教楚客咏江篱,觉得很好玩。于是回帖说,无师自学轱辘体,滥竽冲数咏江篱。写的也是自己,曾经在江边玩过,黄鹤楼,望江亭,江心洲,橘子洲头,燕子矶都去玩过。
于是, 有个阴阳怪气的家伙,回复我的贴子说:你病的不轻。
我回帖说,他是在打击我写轱辘体的热情,扫我的兴致。
我没有再去理会他。自学了轱辘体,写了两首轱辘体的诗歌,发了两个帖子,其中的一首还用了某版主的ID,全都给删了。
版主们大概觉得,我冲数是假,捣乱是真;或者有人对我写的轱辘体诗歌有过敏症吧。
总之,开心就好了。谁会去理会那些让人扫兴的家伙呢
滥竽冲数 发表评论于
2019-12-30 16:57:57
原来是这样。这么简单快乐的理由
cxyz 发表评论于
2019-12-30 02:46:42
回复 '滥竽冲数' 的评论 :
1) 人这一生注定是孤独的,孤独,如果不把它异化,有时候不见得是坏事,虽然说享受孤独有点过,不以为意,应该就不会为之困扰
2)这倒不是我不逛诗坛的本意。我不敢逛论坛,是因为怕自己受不了论坛的热闹。
3)诗坛出什么事故了吗? 虽然避嫌不是我不上论坛的原因,但如果真的成为众人,或某人之矢,我想自己也是会很不舒服的。一笑而过,是一种境界 :)
4) 这个同意,稍微改一下, 多做,少吃
祝新年快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-30 02:33:53
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。奔波在路上,今天才看到。祝新年快乐吧 :)
滥竽冲数 发表评论于
2019-12-29 12:38:46
(1)今天才意识到,这首诗,写的是一种孤独的境界。英文里说, Isolation is good for soul.
(2)以前很奇怪, 小c 那么喜欢写诗,怎么没去诗坛灌水
今天才知道,原来诗坛里有一些自以为是的ID, 很扫兴。
(3)人生,总是会遇到扫兴的人, 烦恼的事。能够做的,只有一笑而过。
(4)2020年,学习菲儿。多做好吃的,滋补自己的胃。
菲儿天地 发表评论于
2019-12-26 06:32:30
冒个小泡祝小C圣诞快乐,新年蒙福!
cxyz 发表评论于
2019-12-24 15:58:40
回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯。 也祝你及全家圣诞新年快乐!
尼斯 发表评论于
2019-12-24 11:46:27
遥祝小c圣诞新年阖家幸福快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-24 04:37:49
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢xiaxi, 也祝你圣诞新年快乐!
xiaxi 发表评论于
2019-12-23 21:39:08
小C圣诞新年快乐!
cxyz 发表评论于
2019-12-23 11:13:05
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 谢谢。 也祝你圣诞新年快乐!
新年会努力!
滥竽冲数 发表评论于
2019-12-23 03:52:37
圣诞快乐,新年快乐
祝2020,又有新的体验,新的日子,人和事
cxyz 发表评论于
2019-12-08 20:14:59
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 谢谢小树。 新周愉快!
cxyz 发表评论于
2019-12-08 20:14:30
回复 '噢颜颜' 的评论 : :)
多伦多橄榄树 发表评论于
2019-12-08 08:19:01
来看看小C,周末愉快:)
噢颜颜 发表评论于
2019-12-04 16:46:33
回复 'cxyz' 的评论 :
:)
cxyz 发表评论于
2019-12-01 17:17:54
回复 '噢颜颜' 的评论 : 这首是Allen翻的, 我做不了中译英, 英文不够好 :)
噢颜颜 发表评论于
2019-12-01 11:55:59
回复 'cxyz' 的评论 :
顺便说,你有兴致将中文诗歌翻译成英文,Z近些年则在闲暇时将一些英文译成或中文的古诗词,唐诗宋词或楚辞体的都有,文体文风颇为不错。
噢颜颜 发表评论于
2019-12-01 11:52:50
回复 'cxyz' 的评论 :
:)
cxyz 发表评论于
2019-11-30 15:55:53
回复 '水沫' 的评论 : 谢谢水沫。 节日快乐!
cxyz 发表评论于
2019-11-30 15:55:22
回复 '噢颜颜' 的评论 : 或者拍照一张完事,:)
这是我们, 不过有很多钓迷耐心入定般地冰钓 :)
整理树叶啊,很勤快。今年十一月初突然的降温, 很多树叶冻僵在树枝上, 好像我们都没怎么整理落叶。
水沫 发表评论于
2019-11-30 12:41:10
孩子真有才,中英文都棒~~
噢颜颜 发表评论于
2019-11-30 06:58:27
另,我以为这首诗还是在中国关中平原更应景,那里多数地方人文现在依旧保持着唐风,且树木山水气候相对温柔多情,诗人可以做出这种诗句。
在加拿大,在这种情况下,可能要么和自然融为一体的空灵(不会JJWW),或者拍照一张完事,:)
今天天气挺好,我得把满地落叶收拾一下。
周末愉快。
噢颜颜 发表评论于
2019-11-30 06:54:07
回复 'cxyz' 的评论 :
:)
cxyz 发表评论于
2019-11-29 18:39:17
回复 '彩烟游士' 的评论 : 谢谢游士,谢谢纠错,typo :)
cxyz 发表评论于
2019-11-29 18:38:51
回复 '噢颜颜' 的评论 : 欢迎颜颜归来,回家的感觉好吧 :)
钓江雪的情景在加拿大应该会比较应景?
今年我们在家附近也经常看到听到blueJay,今年的bluejay还是成群结队的,很独树一帜的叫声……
彩烟游士 发表评论于
2019-11-29 17:44:53
翻译得有意境!
为什么是“No bird was singing it’s song.”, 而不是“No bird was singing its song.”?
噢颜颜 发表评论于
2019-11-29 10:45:08
谢谢,是我喜欢的一首诗,前年冬天在渭河边上见了这么一幕,当时无雪,:)
问好你和Allen。
昨晚到家,今晨听见后院一阵大叫,看去,那只Bluejay,想以前是两只同来,它大叫了好一阵,飞走了。
cxyz 发表评论于
2019-11-28 15:10:03
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵,菲儿感恩节快乐!
菲儿天地 发表评论于
2019-11-28 05:26:31
回复 'cxyz' 的评论 : 小C,节日快乐!是祝你啊,哈哈哈。
cxyz 发表评论于
2019-11-28 03:27:51
回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu, 感恩节快乐。
LinMu 发表评论于
2019-11-27 21:22:00
Allen 中文这么好,赞。
小c节日快乐!
菲儿天地 发表评论于
2019-11-27 17:37:09
回复 'yy56' 的评论 : +1节日快乐!
晓青 发表评论于
2019-11-27 13:35:24
孩子随你,有才!节日快乐!
cxyz 发表评论于
2019-11-27 13:12:58
回复 'yy56' 的评论 : 闻香感恩节快乐!
yy56 发表评论于
2019-11-27 13:06:58
感恩节快乐!
cxyz 发表评论于
2019-11-26 18:29:00
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢 :)
momo_sharon 发表评论于
2019-11-26 09:19:31
中文这么好,厉害!
cxyz 发表评论于
2019-11-25 04:39:47
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔,Allen的特点是写诗很快,有好的,也有不太好的 :)
cxyz 发表评论于
2019-11-25 04:38:11
回复 '寒一凡' 的评论 : 谢谢一凡,他翻着玩儿,翻完让我看, 我觉得意境跟原诗吻合很好, 就贴上记录一下。
cxyz 发表评论于
2019-11-25 04:36:31
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢xiaxi, 加拿大公立教育局的免费中文课程, 一周一次,两个半小时,学的很少的, 学了又忘。 这首古诗是老师讲过的,帮助他们理解。
ziqiao123 发表评论于
2019-11-24 20:50:52
wow,你们家Allen 太厉害了。
寒一凡 发表评论于
2019-11-24 20:07:14
翻译得真美!把古诗词理解得这么好,给Allen点赞!
xiaxi 发表评论于
2019-11-24 19:00:36
Allen中文学得好棒!能把古诗词理解琢磨透,真不简单!
cxyz 发表评论于
2019-11-24 18:40:02
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。问好。
cxyz 发表评论于
2019-11-24 18:39:47
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香,问好。
cxyz 发表评论于
2019-11-24 18:39:05
回复 '多伦多橄榄树' 的评论 : 儿子啊,这个我可教不了, 我只能英译中, Allen只能中译英 :)
cxyz 发表评论于
2019-11-24 18:37:52
回复 '枣泥' 的评论 : 谢谢枣泥,再问好 :)
cxyz 发表评论于
2019-11-24 18:37:20
回复 '婉妮' 的评论 : 呵呵, Allen小试牛刀 :)
谢谢婉妮, 节日快乐!
南山松 发表评论于
2019-11-24 17:34:58
翻译得真好!
yy56 发表评论于
2019-11-24 17:32:21
真棒,给Allen点赞!
多伦多橄榄树 发表评论于
2019-11-24 15:42:48
你女儿能把古诗词理解地这么棒,是你教的吧
枣泥 发表评论于
2019-11-24 12:41:42
细细品味,很有意境。赞!
婉妮 发表评论于
2019-11-24 11:12:57
好有文化的美帖。最近进城很少,漏掉了很多好帖。问好小c,节日快乐。
cxyz 发表评论于
2019-11-24 10:27:59
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 谢谢菲儿不吝赞美。告诉Allen了,我他说谢谢你 :)
菲儿天地 发表评论于
2019-11-24 09:48:35
哇塞,实在佩服,古诗词都理解得这么好,Allen 太厉害了!
cxyz 发表评论于
2019-11-24 09:40:05
是啊。。在做中文作业,诗配画,on the side 顺便翻译了一下 :)
菲儿天地 发表评论于
2019-11-24 09:29:58
是你家Allen的吗?