勃拉姆斯的艺术歌曲《摇篮曲》(Wiegenlied,1868)

打印 被阅读次数

前面我们欣赏了勃拉姆斯的四部交响曲。他其它体裁的名作也有很多。今天我们要欣赏的艺术歌曲《摇篮曲》是勃拉姆斯最广为人知的作品之一。

《摇篮曲》,作品49第4号,为声乐和钢琴而作,发表于1868年,并于1869年在维也纳首演。作品是勃拉姆斯献给他的一位朋友博莎 法博(Bertha Faber)女士的,以此祝贺她第二个儿子的出生。

歌词的前半部取自阿尔尼姆(Achim von Arnim)和布兰丹诺(Clemens Brentano)编辑的民间诗歌集《儿童奇异的号角》(Des Knaben Wunderhorn)里的一首童谣;后面副歌的歌词是由(Georg Scherer)所写。全部德文歌词及英文与中文翻译见本文附录。

音乐采用缓慢的三拍子,旋律平和,深沉而优美,很好地配合了歌词的意境。

下面是女高音独唱《摇篮曲》的一个音频,由著名德裔女高音歌唱家(Elisabeth Schwarzkopf)演唱:

Elisabeth Schwarzkopf; "Wiegenlied"; Johannes Brahms

https://www.youtube.com/watch?v=kPRPnHPL7wM

 

《摇篮曲》曾被改编成合唱,下面是一个男童合唱改编版本的音频,由维也纳男童合唱团(Wiener Sängerknaben)演唱,  年代不详:

Wiener Sängerknaben (Vienna Boys Choir) - J. Brahms "Wiegenlied" (Cradle Song) Op. 49, No. 4

https://www.youtube.com/watch?v=nIKAjAIPqz4&ab_channel=fairlytaleofnewyork

 

《摇篮曲》还曾被改编成器乐曲,下面是一个钢琴独奏版本的视频,由当代意大利钢琴家 Luca Raggi  演奏:

Brahms - Wiegenlied, Guten Abend, Gute Nacht (Cradle song - Lullaby, Ninna nanna, piano solo)

https://www.youtube.com/watch?v=Kze2StpaRsA&ab_channel=lucaraggi1975

 

关于这乐曲的更多信息,英文见维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/Wiegenlied_(Brahms)

中文见新芭网:

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4

 

 

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

 

附录:(ZT)歌词德英对照

 

https://www.sin80.com/work/brahms-lullaby-op49-4


 

Original German

Literal English translation

Traditional English version

Guten Abend, gute Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlupf′ unter die Deck!
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
von Englein bewacht,
die zeigen im Traum
dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süß,
schau im Traum 's Paradies.

Good evening, good night,
With roses covered,
With cloves adorned,
Slip under the covers.
Tomorrow morning, if God wills,
you will wake once again.

Good evening, good night.
By angels watched,
Who show you in your dream
the Christ-child's tree.
Sleep now blissfully and sweetly,
see the paradise in your dream.

Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.

Lullaby and goodnight,
Thy mother's delight,
Bright angels beside
My darling abide.
They will guard thee at rest,
Thou shalt wake on my breast.

 

 

附录:(ZT) 歌词的中文翻译 尚家骧译词配歌

 

http://www.qupu123.com/waiguo/sanzi/p198684.html

 

快安睡,小宝贝,你甜美地安睡吧,

睡在那绣着玫瑰花的被里。

愿上帝保佑你,一直睡到天明,

愿上帝保佑你,一直睡到天明。

 

快安睡,小宝贝,天使在保佑你,

在你梦中出现美丽的圣诞树,

你静静地安睡吧,愿你梦见天堂,

你静静地安睡吧,愿你梦见天堂。

 

 

Chang_Le 发表评论于
回复 '淡淡的日子' 的评论 : 谢谢鼓励。音乐鉴赏是个逐渐积累的过程,慢慢来。
淡淡的日子 发表评论于
回复 'Chang_Le' 的评论 : 您的这个博客真好,等于给读者在上一堂音乐鉴赏扫盲课。读您的博客我才发现我在音乐方面的知识真是少的可怜。慢慢补充吧!
Chang_Le 发表评论于
回复 '淡淡的日子' 的评论 : 别客气。我在“著名交响曲:前面的话”一文中说到过那个系列的选择,简单地说就是包括:BBC音乐杂志2016年评选出了“最伟大的”二十部交响曲(有名单),加上我挑选的二十部左右,主要根据著名程度(详见:https://blog.wenxuecity.com/myblog/39916/201902/6939.html)。

至于“西方古典音乐欣赏”系列的选曲,除了最早的几个,主要是在“合唱经典”和“著名交响曲”系列的过程中,加一些同样作曲家的其它作品,是我挑选的,尽量选相对短小而又非常著名的作品。
淡淡的日子 发表评论于
回复 'Chang_Le' 的评论 : 谢谢您给我提供的关于作品序号的链接,看过之后就完全明白了。现在再看不同乐曲的序号就不是“天方夜谭”了。:-)还有一个问题想问问您,你选的这些乐曲和交响乐是根据什么呢?是根据您个人的喜好还是它们的著名程度?
Chang_Le 发表评论于
回复 '淡淡的日子' 的评论 : 谢谢分享!的确,艺术作品不能复制,是无价的。关于作曲家的作品编号,并不是因为没有标题,而是为了表示某位作曲家的作品顺序,准确地认定其不同作品(特别是同名作品,如勃拉姆斯的两首不同的“摇篮曲”)。作品编号的来历不尽相同,“大体出自三类人之手:1、作曲家本人;2、出版商;3、音乐学家。” 关于编号的更多信息,见这个网页: https://www.zhihu.com/question/23103797
淡淡的日子 发表评论于
我总想人一生如果能收到朋友的艺术作品作为礼物,那将是多么的幸福。一幅画,一首诗,一段乐曲。。。艺术真是世间的奢侈品,比任何其他的能批量生产出来的产品都更有价值,因为它永远是独一无二,不可复制的。这首《摇篮曲》就像名字一样催人入睡,轻柔安静,透着母亲看着熟睡孩子时的温柔和慈爱。百度说勃拉姆斯还写了一首摇篮曲,是91号第4首。这些曲目的序号是什么意思?是因为没有标题所以要用序号表明吗?但有些曲目不是都有标题吗?为什么还要有序号呢?
登录后才可评论.