狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

(贴一首愉悦的狄金森,祝大家新春愉快。

也是因为国内的疫情更让人觉得可以欣然“畅饮”的空气其实是弥足珍贵。)


 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

这首诗开篇仿佛一个谜语:诗人宣称她在开怀饮酒,这酒却未经酿制。莱茵河是著名的产酒区。然而,莱茵河的醇酒,也难以与诗人所品尝的相比。

 

这未曾酿过的酒是什么呢?第二节给出了答案:是空气,是露珠,换言之,就是无所不在的自然, 是我们生活的这个世界。诗人对自然、对世界欣赏、喜爱得如痴如醉。“熔化了蓝色的客栈”,就是夏日晴朗的天空。第二节最后一行的“无限”既是指空间,又是指时间。

 

第三节的“栈主”可以理解为天堂的主人上帝,或是主宰大自然的规律。当季节转换,蜜蜂与蝴蝶不能再啜饮花蜜和露珠,诗人则喝得变本加厉。

 

第三节第二行中的毛地黄(foxglove)为草本植物,花粉红色,叶子与国内普通的地黄相似,叶、茎多毛,故得中文名。英文正式名称为 digitalis。

 

六翼天使(seraphs)是基督教最高“级别”的天使,其职责是不停地向上帝赞美歌唱。在这首诗的最后一节里,六翼天使也被惊动,丢下了原本的任务,和圣徒们纷纷跑到了窗口,一起观望诗人这个小酒徒陶醉于自然、陶醉于世界的酣态。

 

这是首愉悦的诗。愉悦地描写着诗人的愉悦,那来自对周围自然和世界热爱的愉悦。

------------------------------------------------------------------------------------------------

 

“我品尝未曾酿过的酒”

(美)狄金森

舒啸 译

 

我从镶嵌珍珠的大杯,

品尝未曾酿过的酒;

莱茵河上众多的酒缸

未必产生出这般醇厚!

 

是空气令我酩酊大醉,

是露珠令我痴迷放浪,

从熔化了蓝色的客栈,

趔趄穿行夏天无尽的时光。

 

当栈主把酣醺的蜜蜂

驱赶出毛地黄的大门,

当蝴蝶不再浅斟,

我就只要愈加畅饮!

 

直至六翼天使挥舞着雪帽,

和圣徒们跑到窗前去观望,

看这小酒徒踉踉跄跄

斜倚着太阳!

 

(J214 / Fr207)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

I taste a liquor never brewed

 

I taste a liquor never brewed,

From tankards scooped in pearl;

Not all the vats upon the Rhine

Yield such an alcohol!

 

Inebriate of air am I,

And debauchee of dew,

Reeling, through endless summer days,

From inns of molten blue.

 

When landlords turn the drunken bee

Out of the foxglove's door,

When butterflies renounce their drams,

I shall but drink the more!

 

Till seraphs swing their snowy hats,

And saints to windows run,

To see the little tippler

Leaning against the sun!

 

(J214 / Fr207)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

 

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的诗意留言! 祝旅行愉快!

(这个季节,国家公园仍可畅行的是 Big Bend? Guadalupe? Death Valley? Joshua Tree? Virgin Islands?...)
yy56 发表评论于
行进在你的译文里,我心里荡漾出愉悦的涟漪。

最近宅在国家公园,特别能体会斜倚着太阳,这小酒徒的踉踉跄跄!
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 感谢子乔鼓励! 正如子乔所言,这首诗从词汇到节奏到意象,都很欢快。
ziqiao123 发表评论于
舒兄这首诗译的特别美。这首好像也是狄金森的诗里面比较欢快的一首。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。不敢当,我这里仅是一个解读的尝试了。
富春江南 发表评论于
这首很喜欢,你的翻译锦上添花,双赞的!意境深远,画面感,如醇酒使人回甘
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临、不吝谬赞。汗颜了。

其实从菲儿行文中看得出,你的译笔定然十分了得,期待。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 同祝觉晓!感谢驻足、留言。

可能我头脑老式了,总觉得诗最终是为了“读”的,所以还是要注意音韵。正如你所说,狄金森原始很讲究音韵。她也有运用了全韵、半韵、头韵、目韵等各式押韵方法。有的在中文中几乎无法转达。(另外一个我觉得译诗还是要尽可能押韵的原因或许是自己笔力不济,做不到“无韵自韵”。)
菲儿天地 发表评论于
翻译得太赞了,特别的美和有韵味,译文也都可以独立成篇了,学到很多东西,谢谢舒兄!
觉晓 发表评论于
我悄悄发言,注意到你翻译里的押韵,而狄金森也非常注意押韵。
觉晓 发表评论于
初五愉快!平安!
登录后才可评论.