惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

(Walt Whitman, 1819 - 1892)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

因为狄金森的火车诗《我喜欢看它舔着一哩又一哩》,想起了惠特曼的《致冬天的火车头》;从那里又想起了多少年前诵读楚图南选译的《草叶集选》。

那时,读到楚译《大路之歌》的一些章节时,觉得有些句子拗口,比如第14章中:“从任何一项成功,都产生出某种东西,使更伟大的斗争成为必要”,或是第15章中:“我给你比黄金还宝贵的我的爱”。于是,就擅自做了改动。

后来读到赵萝蕤的译本,若干处同样读起来不顺。比如:“在实现任何一项成就时,不管是什么,必然会出现某种东西使更加伟大的斗争成为必要”,或是:“我给你的是比金钱宝贵得多的友爱”。

逝者如斯,当年我的那些改动现在未必还记得(准确)。不过,大致应该是这样的 --

 

(格里格钢琴协奏曲第一乐章)

------------------------------------------------------------------------------------------------

大路之歌(第1、5、9、14、15章)

(美)惠特曼

舒啸 译 

1

 

我轻松地迈步走上这条大路,

我健康、我自由,世界展开在我面前,

不论我选择哪里,我面前这条漫长的棕色路径都会通到那个去处。

 

从此我不再希求幸福,我自己就是幸福,

从此我不再抽泣,不再迟疑,不再需要任何东西,

受够了屋里的怨气、充栋的书籍、苛刻的抨击,

我走在大路上,身强力壮,心满意足。

 

地球,有了它足矣,

我不希望任何更加靠近的星系,

我知道它们所在的地方恰到好处,

我知道它们满足了它们的所有从属。

 

(这里,我依旧担负着我原来可爱的包袱,

我担负着他们,男人们和女人们。我带着他们,无论走到哪里,

我发誓,我不可能把他们抛弃,

他们充实了我,我也会反过来把它们充实。)

 

5

 

此时此刻,我向自己发号施令,摆脱束缚和想象中的界域,

到我要去的地方,做我自己的主人,十足一概、绝对彻底,

倾听他人,认真考虑他们的言语,

暂停、探求、接纳、思索,

轻轻地,但是以不可否认的意志,把那些会反过来持有我的持有权放弃。

我大口大口地吸进空间,

东面和西面属于我,北面和南面也属于我。

 

我比自己想象的更大、更好,

我原来没想到我是这么良善。

 

在我看来一切都那么美妙,

我能够向男人女人们一再重复,你们这么善待我,我对你们也会一样,

我会一边走着一边为我自己和你招募

我会一边走着一边在男人女人们中间把自己散布

我会在他们中间抛掷新的喜悦和粗鲁

任何人拒绝了我,我都不会烦苦,

无论男女,任何人接纳了我将会得到祝福,也会为我祝福。

 

9

 

走吧!不论你是谁,请与我同行!

与我同行,你会发现,从来不会疲倦的是哪些。

 

地球从来不会疲倦,

地球起初粗鲁、沉默、费解。大自然起初也是粗鲁和费解,

不要灰心,继续前行,神圣的东西深藏不露,

我向你发誓,有神圣的东西,是那么的美丽,言语无法描述。

 

走吧!我们不可以在此停留,

无论这些成片的商店的何等诱人,无论这个住所何等方便,我们不能在这里停留,

无论这个港口何等避风,无论这里的水面何等平静,我们不能在这里下锚,

无论我们周围的款待何等周全,我们只允许暂时的享受。

 

14

 

走吧!走过奋斗和战争!

已经确认的目标不能变更。

 

过去的奋斗可否成功?

是什么成功了?你自己?你的国家?自然?

那么仔细听听清楚 — 事物的本质决定,任何一项成功,无论如何,后果都必然是需要我们投入更伟大的斗争。

 

我的呼唤是战斗的呼唤,我培育积极的反叛,

与我同行的必须准备完善,

与我同行经常遭遇缺粮,贫穷,愤怒的敌人,逃兵。

 

15

 

走吧!大路就在我们前面!

它是安全的 — 我已经试验过 — 我的双脚亲自反复试验过 — 别再迟疑了!

让纸张留在书桌上不要去写,让书籍留在书架上不要去翻!

让工具留在车间!不要去挣金钱!

让学校开在那里!不要理会教师的喝喊!

让牧师在讲台上说教,让律师在法庭上争辩,让法官去诠释法律吧。

 

伙伴哟,我给你我的手!

我给你我的爱,它比金钱更宝贵,

我给你我自己,在说教和法律面前,

你愿意把你自己给我么?你愿意与我同行么?

我们会终身相伴而不分离么?

 

-------------------------------------------------------------------

Whitman原诗:

Song of the Open Road

 

1

 

Afoot and light-hearted I take to the open road,

Healthy, free, the world before me,

The long brown path before me leading wherever I choose.

 

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

 

The earth, that is sufficient,

I do not want the constellations any nearer,

I know they are very well where they are,

I know they suffice for those who belong to them.

 

(Still here I carry my old delicious burdens,

I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,

I swear it is impossible for me to get rid of them,

I am fill’d with them, and I will fill them in return.)

 

5
 

From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,

Going where I list, my own master total and absolute,

Listening to others, considering well what they say,

Pausing, searching, receiving, contemplating,

Gently,but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.

I inhale great draughts of space,

The east and the west are mine, and the north and the south are mine.

 

I am larger, better than I thought,

I did not know I held so much goodness.

 

All seems beautiful to me,

I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,

I will recruit for myself and you as I go,

I will scatter myself among men and women as I go,

I will toss a new gladness and roughness among them,

Whoever denies me it shall not trouble me,

Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.

 

9

 

Allons! whoever you are come travel with me!

Traveling with me you find what never tires.

 

The earth never tires,

The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,

Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,

I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.

 

Allons! we must not stop here,

However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,

However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,

However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.

 

14

 

Allons! through struggles and wars!

The goal that was named cannot be countermanded.

 

Have the past struggles succeeded?

What has succeeded? yourself? your nation? Nature?

Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.

 

My call is the call of battle, I nourish active rebellion,

He going with me must go well arm’d,

He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.

 

15
 

Allons! the road is before us!

It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!

 

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!

Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!

Let the school stand! mind not the cry of the teacher!

Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.

 

Camerado, I give you my hand!

I give you my love more precious than money,

I give you myself before preaching or law;

Will you give me yourself? will you come travel with me?

Shall we stick by each other as long as we live?
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 与闻香同感。到那时,真要:“我邀请了我的灵魂一同漫步 / 我俯身,自由自在地观察着夏天的草叶一束。”(惠特曼:《自我之歌》)
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 这实在是个惊喜。感谢大厨师!

也请向你女儿转达我的谢意,并请告诉她: Her kind words made my day!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 问好点点。同感。音乐与诗,均宣示着摆脱束缚,自由向前。珍重。
舒啸 发表评论于
回复 '德州老汤' 的评论 : 谢谢光临。是啊,大路上没有终点。不断进取,不断前行。
yy56 发表评论于
当疫情结束的时候,我最想说的就是这句话

我健康,我自由!

既然已经确认的目标不能变更。

走吧!走过奋斗和战争!

让我们踩过黑暗,去迎接太阳的升起。

业余厨子 发表评论于
女儿回家了,两个人花了40分钟一起念完了,这是女儿给你的留言:“This is really lovely! I love Whitman. Thanks for the translation so that my mom and I could read together.”
spot321 发表评论于
我从这首钢琴协奏曲里听到了生命的力量和想冲破什么东西的阻碍,不知有没有一些? “走吧!走过奋斗和战争!已经确认的目标不能变更。”这是全人类的当务之急!问好!保重!
德州老汤 发表评论于
拜读好诗,赞正能量!
#14段我读的时候感觉就是set the bar higher的意思?对了,也就是评论里面“生命不息,前进不止”的意思了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 哈哈!在敲字勤奋上被菲儿夸,体味了小溪被大海夸奖水多的感觉。:-)
菲儿天地 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : +1

哇塞,舒兄笔耕不缀啊,这篇还很长,真是太佩服了!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 我觉得他在讴歌自由、乐观、开放、积极进取,号召所有人摆脱任何束缚,与他同行。以惠特曼的风格,对于世俗世故,对于误解冷拒,他不会放在心上,甚至照样会伸开臂膀。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 用个很(不)时髦的词,惠特曼是个充满“正能量”的诗人。要扫除阴霾,高声朗读磅礴恢宏的《草叶集》即可。
ARooibosTea 发表评论于
惠特是借赞美大路,表达他自己对世俗世故,周遭他人对他才情的不理解而不屑吗??
富春江南 发表评论于
这些都是人类最伟大的情怀之一,欣赏佳作,音乐也是,一扫新冠病毒的阴霾
舒啸 发表评论于
回复 '思韵如蓝' 的评论 : 谢谢光临、鼓励!

思韵尽言我意,只能再抄一遍了:“生命不息,前行不止。爱自然,爱生活,爱同类,爱所见所遇的所有美好; 抛弃束缚,抛弃犹豫,抛弃任何陈规旧律; 生命的本质,就是一场神奇而激情的大路之行。”
思韵如蓝 发表评论于
这首诗澎湃向上,一扫我的伤感。生命不息,前行不止。爱自然,爱生活,爱同类,爱所见所遇的所有美好;抛弃束缚,抛弃犹豫,抛弃任何陈规旧律;生命的本质,就是一场神奇而激情的大路之行。

谢谢舒兄好译!
登录后才可评论.