狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

(茶儿在前面一首狄金森帖子上留言说:“难道狄诗人也懂东方文化的含蓄,当用含蓄的语言表达思想时更让人深得其真谛。” 自然地让我想到了这首狄金森。谢谢!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

在这首“说理”诗里,狄金森认为,人们的感悟能力很脆弱,经不住真话强大的冲击,犹如过于强烈的光线,会让眼睛失明。

当然,这绝不是说不能讲真话。诗人提出:我们对所有的人都该讲真话,只是要选择讲话的角度。婉转含蓄、循序渐进地讲真话“更让人深得其真谛”(茶儿语),而达到讲话的效果。诗人还举例到:温柔的解释话语才能让受惊吓的孩子们平静下来,理解接受闪电的存在。

(巴赫《平均律键盘曲集》第一卷升D小调赋格曲)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 对所有人讲真话,但要讲得有角度

(美)狄金森

舒啸 译

 

对所有人讲真话,但要讲得有角度 - 

婉转含蓄才能成效卓著

对于我们孱弱不堪的品味感悟

真话的卓绝惊异过于炫目     

 

就像对于闪电,温柔的说明解释

才能让孩子们免于恐慌

真话只能渐渐逐步地闪耀发光

否则每个人都难免致盲 - 

 

(J1129 / Fr1263)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗: 

“Tell all the Truth but tell it slant”

Tell all the Truth but tell it slant —

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

 

As Lightning to the Children eased

With explanation kind

The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind —

 

(J1129 / Fr1263)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

觉晓 发表评论于
今天给朋友写邮件过来摘抄了这首。正巧适合。
舒啸,新年快乐!
舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 承蒙六六驻足。迟复为歉。其实网络上大家也不妨讲的有些"角度"。:-)

顺祝夏安!
老幺六六 发表评论于
这首诗歌向我们传达了语言艺术的魅力之重要,尤其是在亲子交流中,更为重要。同是,懂得运用这门艺术的人,往往是涵养不错的人。多谢分享。端午安康!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 是啊。这首150年前的诗令人觉得找到了进化论的反例。(玩笑了)
yy56 发表评论于
情商高的人可以更好地传递自己的想法。狄金森的比喻真是让人赞叹。

就像对于闪电,温柔的说明解释

才能让孩子们免于恐慌

真话只能渐渐逐步地闪耀发光

否则每个人都难免致盲 -

激烈的言辞可以让人致盲,多么深刻的体会。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临、鼓励!
spot321 发表评论于
非常喜欢这首诗!博主译术高超!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 :不顾禁令,要隔空握手了。借用一个中文诗评的概念,“dazzle”正可称此诗“诗眼”。我看到过几页狄金森手稿,词句标点,均精雕细琢。在狄金森故居博物馆,讲解员还会邀请大家参加换词品意的“游戏”。那些替换词,都是狄金森考虑过的。Johnson和Franklin先后整理出版狄金森全集时,既有“读本”又有“汇编本”。汇编本汇集了每首诗当时能够找到的所有版本,包括现存手稿上考虑过的替换词。
ARooibosTea 发表评论于
特别喜欢这句 “ The Truth must dazzle gradually ” . Dazzle 很少在平常用词里出现。用在这里正好和下句的Blind 形成视觉反差。超耀眼的光束会致瞎人的眼睛。舒兄妙译!
ARooibosTea 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 星空 You are so sweet。谢谢!坦然的说,茶儿只会瞎掰,倒是借了舒兄的诗文颐园安静的学习学习罢了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。新周愉快。
舒啸 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 和星空璀璨一同赞赏茶儿。另外那家伙,就算了。:-)

对,那是个倒装句, “Success lies in Circuit”。

同祝星空璀璨!
菲儿天地 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : +1
菲儿天地 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : +1
星空璀璨 发表评论于
之前先试着读原诗。第二行的”lies”,我想到“假像和谎言”,忘记了它还有“位置和延伸展现”。思维局限了!很喜欢“婉转含蓄”。
星空璀璨 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 非常非常喜欢和赞赏茶儿的品读! 很喜欢这里的氛围,特别佩服舒啸的艺术修养和涵养! 总是温和的、认真的、恰如其分的(恰到好处)回复每一个人。我是得到多方面的学习了!祝茶儿和舒啸周末快乐!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿“涵养”一词用得大好! 想到这首诗是因了茶儿的妙评,该谢谢你的。
ARooibosTea 发表评论于
一首很有哲理的诗。含蓄委婉地加以修饰间接地道出真相是交流艺术,是一种涵养。英式的提建议就非常的婉约 ( If I were you, I would ......)。东西文化有很多共同点,可以互相借鉴。又学习了,谢谢舒兄分享!
舒啸 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 是要谢谢星空璀璨的光临、鼓励。我能有机会学习、分享、讨论喜爱的诗作,堪称快事。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢大厨师光临。孩子喜欢诗歌,好棒!狄金森是生平也独特,诗作也独特。
星空璀璨 发表评论于
含蓄内敛。很多时候真的需要智慧的用一些善巧的“谎言”迂回道出真话。谢谢舒啸的译作。越来越喜欢狄金森的诗。
业余厨子 发表评论于
女儿给我讲了一些Dickinson 的事,读你的翻译听女儿给我讲故事非常有意思.
登录后才可评论.