狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

在狄金森眼里,常见的北美知更鸟是天上的信使Gabriel(加百利),来到了谦卑的环境。

在第3-4行中,诗人想象知更鸟红胸棕翅的外貌是穿着劳动者的工装。

第5-8行是说知更鸟每天早早准时起来,如同诗人居住的新英格兰地区勤劳的农民。再补充到,知更鸟与那些农民同样有着低调的诚信,不过样子看上去更加温暖。

第9-12行描述知更鸟的家,小而坚固、自律而不事声张,因而很难找到。这也呼应了第一行,因为加百利这位天使长对应的美德正是“temperance“(节制)。

最后4行则讲知更鸟总是躲着人们,又安抚着我们的焦虑,在林中间或地以鸣叫向试图伤害他的人挑战。

另:北美知更鸟其实是一种鸫鸟。早年到达北美的英国人觉得它们像自己家乡的知更鸟(robin),由是命名。

 

(贝多芬第六交响曲第二乐章,李斯特钢琴独奏改编。接近结尾处有几处鸟鸣,尽管不是知更鸟。———— 试图上传整个乐章,一个小时后仍未结束。雇狗一查,才知道文学城有20MB的上传限制。只好忍痛留取了后半段。)

------------------------------------------------------------------------------------------------

 “知更鸟是位加百利”

(美)狄金森

舒啸 译

知更鸟是位加百利

降临谦卑的境地 -    

他的衣装显示着身份,

劳作搬运的阶级 -  

像新英格兰农民那般

恪守准时的习惯 - 

有同样低调的诚信,

样子则加倍温暖 - 

小小而牢固的住所

家庭自律而勤勉,

只有明察秋毫的访客

才能找到他的门槛 -

仿佛逃亡者一样隐蔽,

劝哄了错愕焦虑

甩给敌人短诗小曲

在林间时断时续 -

 

(J1483 / Fr1520)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“The Robin is a Gabriel”

The Robin is a Gabriel

In humble circumstances —

His Dress denotes him socially,

Of Transport's Working Classes —

He has the punctuality

Of the New England Farmer —

The same oblique integrity,

A Vista vastly warmer —

A small but sturdy Residence

A self denying Household,

The Guests of Perspicacity

Are all that cross his Threshold —

As covert as a Fugitive,

Cajoling Consternation

By Ditties to the Enemy

And Sylvan Punctuation —

 

(J1483 / Fr1520)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 北美知更鸟的前胸是红色(或发红的深桔黄色),加上两边深色的翅膀,倒也真像穿了背带工装: https://en.wikipedia.org/wiki/American_robin#/media/File:American_Robin_Close-Up.JPG
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 是啊。北美知更鸟很常见,也数次出现在喜爱鸟的狄金森笔下,而且有几首诗是专门以知更鸟为主题的。
ARooibosTea 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 茶儿对识鸟一无所知,只认识麻雀和乌鸦。几天前在社区外围的小路上径走,一对小鸟就在脚前几米远边走边叫,嗓音不尖。羽毛呈褐色,尾巴张开时呈桔黄色,收了不见桔色。当我准备拍摄时,她们飞走了。是知更鸟吗?
spot321 发表评论于
我家后院就有知更鸟,常常出来觅食,尤其在春天抚育后代的时候更是常见。知更鸟黑色和橘黄色的羽毛真的不很华丽,哈哈,就像是诗人说的那样,看着就像劳动人民。~~ 但是渺小却很了不起。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 与茶儿同感。再加上“covert”。狄金森至少是把自己“投射”到了知更鸟身上。

另,想象一段对话---

茶儿: “……喝着黑咖啡,静静的听……”
Lieutenant Kaffee: “黑咖啡?”
茶儿(Nicholson 的口气):“Is there another kind?” :-)
ARooibosTea 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香和舒兄很会欣赏!喝着黑咖啡,静静的听。李斯特这首钢琴曲随意而轻松,可以疗伤哈:)
ARooibosTea 发表评论于
很喜欢这首诗,值得仔细品味。难道诗人在借知更鸟在影喻她自己吗?尤其是读到诗律第三节,用词渐渐的引向她自己:sturdy, houshold, Perspicacity,Threshold 。
哈哈哈,既便非常精明的外人(Guests)也很难窥视到她的内心,茶儿只能瞎掰哈:)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 仿佛不同的语言把大家搞得还不够乱。:-)
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 对的,译法完全不一样。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 太巧了!!我正打算用“Années de pèlerinage”第二年里的“Canzonetta del Salvator Rosa”配狄金森的Fr1271(“那么我把长袜脱掉”)!

那么我把长袜脱掉
在水里蹚去趟来
就是为了不服管教。
……

我自从读了狄金森的这首诗,就没有为北美知更鸟划错过成分。:-)

我一直没有觅到Borge的“解药”。那我去找孙颖迪的版本来听。谢谢!
yy56 发表评论于
我在看到Transport's Working Classes,第一想到的是修路工人穿的橘红色的背心。

这两天在听Liszt的"Années de pèlerinage" ("Years of Pilgrimage"),无意中发现了钢琴家孙颖迪解读李斯特之作匈牙利狂想曲第二,觉得还挺好的。
舒啸 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 哎呀!抱歉抱歉。希望你对Borge的免疫力比我强,不要把你的收听经验也让他“破坏”了。
星空璀璨 发表评论于
我找到了视频。哈哈哈……太绝妙太可爱了!让我也想起了“貓和老鼠”的那一段... 不知道以后再听还能不能严肃起來?嗯……回头去试试。
舒啸 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 李斯特把贝多芬九部交响曲都改编为了钢琴独奏。但是很少有钢琴家演奏。我手上只有这个第6的CD,是Glenn Gould演奏的。

很多年前看到了Victor Borge 一个专辑(VHS带!),里面有一个“双人合奏”匈牙利狂想曲第二的段子,从创意到“演奏”都令人拍案叫绝。只是从那以后,每次听到匈牙利狂想曲第二,都要想起他的那个搞笑段子。Borge这家伙彻底“毁掉”了我的收听体验。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。这几个中英文鸟名是一笔糊涂账。“北美知更鸟”其实更与画眉接近,学名应该是旅鸫。然而在北美,就是以知更鸟(robin)相称,所以译文也沿袭了这个约定俗成的称呼。

我不知道Mockingbird为什么译为了知更鸟。按字面,应该是仿声鸟,因为它们模仿其它鸟(包括知更鸟)的叫声。

名称这东西没法讲道理。熊猫永远不会改成“正确”的叫法:猫熊。
星空璀璨 发表评论于
嗯……我之前确实没听过李斯特的这个钢琴改编版。也不知道关于乐谱的事。又学习了!
我最喜欢李斯特的匈牙利狂想曲第二。也喜欢《钟》。多年前第一次听到《钟》时,简直被那华丽的变奏手法和钟声效果给震住了。
菲儿天地 发表评论于
舒兄的翻译和音乐都很妙,一边听一边读了好几遍。
菲儿天地 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 和星空一样太喜欢这篇了!想起了《To kill a mockingbird》。。。
舒啸 发表评论于
回复 '星空璀璨' 的评论 : 真巧,给星空璀璨宅家的一小段时光配诗了。我犹豫过是否上传交响曲“原版”,但想到李斯特的钢琴改编版较少听到。

贝多芬在乐谱上甚至标注了是哪种鸟叫。以乐器模仿鸟鸣,在贝多芬之前很早就有作曲家尝试过。但是,这般堂而皇之地写在乐谱上,似乎还是首次。
星空璀璨 发表评论于
哈…昨天在家后面就看到一只知更鸟在草地上觅食。想给它拍照,它很敏感地对我发出警告,但并不飞走。好吧,我只好和它保持“社交距离”。喜欢听它的鸣叫。这首诗和“田园”配得好和谐。以前听音乐时还特别喜欢那段用木管乐器模仿的鸟叫声,尤其夜莺和布谷鸟的声音太唯妙唯妙唯肖了。
登录后才可评论.