狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1748. 就像明天那样微妙

(美)狄金森

舒啸 译

就像从未到来的明天

那样地微妙,

一个保证,一个信念,

却仅是个名号。

 

(J1713 / Fr1748)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

译记:狄金森的又一首谜语短诗。

我们知道,明天是注定会到来的。诗人原本相信这吟咏的对象会成为现实,觉得已经有“保证”,确定得如同“信念”,就仿佛注定来到的明天。

然而这期望终究没有成为现实,这个“明天”从未到来,只剩下一个空空的“名号”。

诗人并没有透露她吟咏的对象是什么,读者也就有了丰富的想象空间。是写作时闪现却没有捕捉住的灵感?还是误读了信号的单恋?……

(肖邦《二十四首前奏曲》第4号:e小调前奏曲)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Dickinson 原诗:

“As subtle as tomorrow”

 

As subtle as tomorrow

That never came,

A warrant, a conviction,

Yet but a name.

 

(J1713 / Fr1748)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '秋影萍踪' 的评论 : 谢谢秋影萍踪光临。
秋影萍踪 发表评论于
谢谢对这首诗的解读!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!出城数日,迟复为歉。
菲儿天地 发表评论于
和茶儿,点点,小C一样的感受,很巧妙的一首小诗,可以有很多的演绎.:)
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的智慧之言。Gather ye Rose-buds while ye may。中译:花开堪折直须折。:-)
yy56 发表评论于

与其抓住明日的符号,不如多吃今日饭菜。

就像 芭芭拉 安吉丽思 在《活在当下》中所言,

当我们将生命耗费在为未来做准备,而非享受眼前的时光,我们失去了欣赏和领受快乐的能力,与每一个真实刹那擦肩而过。

舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 妙!

狄金森是记录了她的一种“抽象”的感受,而略去了使得她产生这样的感受的具体原因。她有不少诗作都是这样。对于这些诗作,需要品味出来的就是她描绘的是什么感受。

也正因为了这样的“抽象”,扩展了可以产生共鸣的范围。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 对,是重新交了作业。:-)

发帖时懒惰了,语焉不详。 歉。
蓬莱阁 发表评论于
也许诗人本就无意让人猜透她在吟咏何物,因为
The Riddle we can guess
We speedily despise —
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 呵呵 就是舒兄 的 “水中月 镜中花”,再或者“望梅止渴”,只是第一次没有看明白。注释加了吗,这次读觉得很清楚。
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 看来我的译记写得不清楚。要去重新做作业。

狄金森很多诗绝无“达诂”,这也是读狄金森的特殊乐趣之一了。

盼小C分享对这首诗的解读。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 狄金森的不少小诗非常“抽象”,可以有众多解读。

我以前都是当做个人感叹理解的。点点的角度很新颖,再看此诗,的确可以解通。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 我的猜测是本以为注定到来的事情,结果却是空幻。

或者说是“水中月,镜中花”。
cxyz 发表评论于
翻过来覆过去读 好像有点明白在说什么了 或者说按照我自己的逻辑理通了
cxyz 发表评论于
这次是看注释也没有太懂 :)
spot321 发表评论于
这难道是在比喻现在的美国吗?~~
ARooibosTea 发表评论于
难道狄金森是在叹惜 “万事到头都是梦” 吗!茶儿读不明白,瞎猜诗意而己。
登录后才可评论.