川普总统的中文外号,翻译出来五花八门。我看没有一个靠谱的,不符合西方的姓名习俗。
胡叼盘的翻译:
Jianguo Trump
众多网民的翻译:
Build-the-Country Trump
西方部分媒体作者的翻译:
China's man in Washington
拼音写出来虽然很中国化,但外国人看得云里雾里一脸懵。假若将Hongkong更名为Xianggang,那香港也许死定了。
我认为最贴切的翻译应是:Kingdon Builder Trump。
拆解如下:
First name -- Kingdon, 乃正规英语单词Kingdom谐音,意为“王国”;
Middle name -- Builder,纯粹英语单词,意为“建筑者”;
Last name -- Trump,他的本姓。
西方人名,除了中间名外,一般不用标准英语单词。若要拟合某意境,将恰当的单词,稍改成非正规的拼法即可,且读音相似。
而因传统,中间名代表职业名称,所以一般要正规单词。现任总统,白宫的宫人,原本一建筑工人,用Builder理所当然。
川建国似乎确实要建国,但有至少三种截然不同的建法或理解。
第一种是帮助中共继续建中共国。这是default(缺省)理解,是老胡的理解,也是绝大多数吃瓜群众的理解。从这个角度,习达达可称川哒哒为革命同志;
第二种是颠覆中共国,缔造民主宪政的新新中国。这种完全与第一种相反的建法,昵称“川建国”也很恰当,但那就成了中国持不同政见者的革命同志了。
第三种是重建新美国,完善美国民主体制。
看现在这势头,川建国正在玩儿第二种建法。芸芸众生按缺省理解的人,呵呵,都被忽悠了。醒醒吧,别再自作多情意淫了,除非你确切知道川普要建的啥国。
其实第三种建法,美国和世界人民早看到成果了:各种退群、取消各种奥巴马时代的政府行政条律、等等。他自己也大手笔宣传川普新纪元。
那种建法好呢?各取所需吧。作者不站队,本人仅着笔于命名学术:nomenclature。
若你能翻译得更好,欢迎你来!