《七绝》
庚子风云变幻频,寡民集怨树仇人。
疫情过后春犹在,幸者相存应感恩。
在中国长大的人,都知道达尔文关于物种进化是这样说得:“物竞天择、适者生存”,其实和许许多多的中文翻译一样,严复的这种翻译歪曲了作者原意。达尔文的原话是这样的:“It is not the strongest species that survive, nor the most intelligent, but the most responsive to change”: Charles Darwin. Int J Anat Var. 2017;10(1):0012-12. 如果要直译应该是这样的:“能够生存下来的不是最强大的、也不是最聪明的物种,而是对变化反应最快的物种。”严复的翻译,显然做到了“达、雅”,却忽略了最最重要的“信”,特别是这个“天择”,显然是他自己加上去的,是唯心主义的宿命论。其实达尔文的这个理论的核心是:“对变化的反应”,因为他讲的是“进化”,当然“变化”就是其核心。而严复眼中的“适者”应该是已经“适应”了的,因为对变化中的东西,根本就不能说是适应了,适应是在变化之后。我觉得达尔文的这段话,如果一定要用文雅句子表达的话,可以翻译这样:“智强虽必要,应变可生存”。
庚子年的动荡,既有天灾又有人祸。和历史上所有的灾难一样,这一年里,有许多不幸者无辜地死去,但大多数的幸运者继续生存。我们要为死难者祈祷、为幸存者祝福,同时要感恩天、地、人,因为我们仍然相互需要、共同生活,这个世界才能美好。
祝大家感恩节快乐!