狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

(今年12月10日是这位伟大诗人诞辰190年纪念日。)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1257. 麻雀衔起一条细枝

(美)狄金森

舒啸 译

麻雀衔起一条细枝

觉得它很是中意

我想,因为他的空盘

递给了自然两次 - 

 

神采焕发,横涉穿行

最深远的天空

直到他小小的身影

隐没无踪 - 

 

(J1211 / Fr1257)


译记:这首诗当是来自狄金森居家观察自然的几分钟。全诗简短而简单。不过,对第3、4行如何理解,众说纷纭。我的解读如下:

诗人看到一只麻雀衔起了一条细枝,断言麻雀对这条细枝很满意。子非麻雀,焉知麻雀之满意?诗人回答道:因为这是麻雀第二次“把空盘子递给“自然。换言之,这是这只麻雀第二次向自然”索要“细枝。看来,第一条细枝是衔起又扔掉了。而这第二条衔起后没有扔弃,显然是满意了。

 

找到了中意的细枝,于是麻雀精神焕发,扑棱着振翅起飞。诗人的目光护送着麻雀,直到那小小的身影消失在天际。

(巴赫《法国组曲》第6号第5首)


Dickinson 原诗:

“A Sparrow took a Slice of Twig”

 

A Sparrow took a Slice of Twig

And thought it very nice

I think, because his empty Plate

Was handed Nature twice —

 

Invigorated, waded

In all the deepest Sky

Until his little Figure

Was forfeited away —

 

(J1211 / Fr1257)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的来临是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《我不会踮着足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这是我写给世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《灵魂那些卓越的时刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在编织》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《麻雀衔起一条细枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我们有认定应该去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毁这样浩大的心灵》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些许的白雪这里和那边》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 哈哈。彼此彼此。:-)
cxyz 发表评论于
读舒啸的译作和大家的评论觉得很有文化 :)
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 谢谢七月光临、指点。

这首曲子并不复杂,也不困难,依旧可以提供给不同演奏家空间去演绎出不同意味。这是Gould的版本。
PeonyInJuly 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 非常喜欢诗译和配乐!继续欣赏中。
舒啸 发表评论于
多谢朋友指点,现将第五行的“跨”改为“涉”。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿光临。如果“中英文”是指“Chinglish”的话,俺是蛮拿手滴。 :-)
菲儿天地 发表评论于
多谢舒兄,阁阁,暖冬讨论和分享,正好回答了我的问题。舒兄中英文俱佳,佩服。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬鼓励。诗是太小众的东东,能有几位朋友,一同欣赏品味讨论,已是要大喜过望了。

此诗的其它解读请见我刚才给蓬莱阁的回复。

暖冬对狄金森用词的感觉很精准。相信“翱翔海底”的感觉正是狄金森特地“设套”,希望读者得到的阅读体验。这样讲,我可是有“证据”的。(哈哈) Fr359 也是写鸟的。下面是那首诗最后六行:

And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, splashless as they swim.
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。

对第三、四行,有读者理解为这是这只麻雀第二次来到狄金森的院子来衔叼树枝,“回头客”表示了满意度。还有解读是认为这树枝上还有别的什么东西,让麻雀“一举两得”。至于这“别的东西”是什么,自然也有不同猜测,比如一条虫等等。应该还有别的,可惜我拙于动笔,没有记下来。

对了,昨天是狄金森诞辰190年纪念日。补记。
暖冬cool夏 发表评论于
我特意去google了一下,没有查到任何人对这首诗的解释,倒是看到了她的手迹:))舒兄以后真可以出她的译作诗集的。
这里我又一次觉得狄在用词上的随意性,用wade(这个通常形容如鸭子这样在水上划动的鸟类)形容飞走空中的麻雀(有没有翱翔海底的感觉:)),再一个就是forfeit这个词也很特别。谢谢舒兄的诠释和译作。
蓬莱阁 发表评论于
“Invigorated “和”waded”两个词翻译得真好。请问第三、四行还有其它的解读吗?
登录后才可评论.